Изменить размер шрифта - +

 

Рекомендация состоялась по надлежащей форме. Мистер Дантон поклонился и комически махнул дамским носовым платком, который он держал в руке. Друзья Дантона улыбнулись.

 

- Очень тепло, сказал Домпс, чувствуя необходимость сказать что нибудь.

 

- Да-с. Вчера было теплее, возразил блестящий мистер Дантон.

 

Всеобщий смех.

 

- Я считаю за особенное удовольствие поздравить вас с вашим первым появлением в качестве отца, продолжал Дантон, обращаясь к Домпсу:- то есть в качестве крестного отца.

 

Дамы хохотали без всякого принуждения; мужчины находились в беспредельном восторге.

 

Общий ропот удовольствия и восхищения положил конец дальнейшему развитию остроумия мистера Дантона и возвестил появление кормилицы с новорожденным. Дамы, в один момент оставили свои места. (Девицы всегда бывают в восторге при подобных случаях).

 

- Ах, какой милашка! сказала одна.

 

- О, какая прелесть! проговорила другая, и нарочно вполголоса, чтоб сильнее выразить восторженный энтузиазм.

 

- Восхитительно! присовокупила третья.

 

- Какие крошечные ручонки! сказала четвертая, приподнимая сжатую ручку ребенка, и имеющую форму и величину лапки цыпленка.

 

- Видели ли вы когда? спросила маленькая кокетка, имеющая сходство с литографией парижских мод, делая большой шум и обращаясь к джентльмену в трех жилетах: - видели ли вы....

 

- Никогда в жизни, отвечал ее поклонник, поддергивая вортничек своей рубашки.

 

- Ах, кормилица, позволь мне подержать его! вскричала другая молоденькая лэди.

 

- А, что кормилица, может ли он открыть свои глаза? спросила еще какая-то девица, показывая вид беспредельной невинности.

 

Достаточно сказать, что все незамужния лэди единодушно произвели новорожденного младенца в Купидоны, и что все замужния, nemine contradicente, соглашались, что он был во всех отношениях прекраснейший ребенок, какого они когда либо видели, - конечно исключая из этого числа своих собственных детей.

 

Танцы начались с величайшим одушевлением. Дантон во всех отношениях снискал себе полное превосходство пред прочими кавалерами. Некоторые молодые леди очаровали общество и приобрели поклонников, пропев за фортепьяно. "Мы встретились с тобой"", "Я видел ее на ярмарке мечты", "Я не поверю, чтобы венок любви был тягостен для нас", - и другия - в одинаковой степени сантиментальные и интересные романсы. "Молодые люди - говорила мистрисс Киттербел - как нельзя более милы и любезны"; девицы тоже не теряли своих случаев; и все, по видимому, предвещало приятное окончание вечера. Домпс, однакож, не надеялся на это:он сидел и втайне замышлял какой-то план - придумывал что-то в роде шутки на свой собственный лад - и уже заранее вкушал удовольствие! Он съиграл роббер и проиграл. Мистер Дантон воспользовался этим случаем и отпустил острое словцо, при чем, конечно, все расхохотались. Домпс сделал возражение еще острее, но ему никто не улыбнулся, за исключением одного хозяина, который поставил себе в обязанность смеяться до слез решительно всему. Словом сказать, вечер шел превосходно; только за музыкантами сделалась небольшая остановка: они не играли с таким одушевлением какого желало общество. Однако, причина этому объяснилась весьма удовлетворительно, по показанию джентльмена, приехавшего вечером из Гревзенда, открылось, что эти самые музыканты были наняты играть на пароходе целый день, и они действительно играли почти беспрерывно во всю дорогу в Гревзенд и обратно, в Лондон.

 

Ужин был превосходный; на столе красовались четыре фантастические пирамиды из ячменного сахара, которые, конечно, были бы прелестны, еслиб только не растаяли при самом начале ужина; тут была и водяная мельница - произведение искусного кондитера, которой недостаток состоял в том, что вместо того, чтоб держать воду в колесе, она выпустила ее на скатерть.

Быстрый переход