Действительно, немецкая революция 1918 года была самой
бескровной в мире. Социал-демократы сами себя так напугали, что тут же
призвали на помощь бонз и генералов прежнего правительства, чтобы те
защитили их от вспышки их собственного мужества. И генералы великодушно это
сделали. Известное число революционеров было отправлено на тот свет,
аристократия и офицеры получили огромные пенсии, чтобы у них было время для
подготовки путчей, чиновникам дали новые звания, старшие преподаватели стали
школьными советниками, кельнеры получили право именоваться оберкельнерами, а
социал-демократические секретари -- "ваше превосходительство", министр
рейхсвера, социал-демократ, обрел блаженную возможность иметь в своем
министерстве в качестве подчиненных настоящих генералов, и немецкая
революция захлебнулась среди красного плюша, уюта, постоянных столиков в
пивной и мечтаний о блестящих мундирах и звучных командах.
-- Господин обер! -- повторяет Георг.
Кельнер остается глух. Старый детский трюк Эдуарда: он пытается сломить
наше сопротивление, давая кельнерам инструкции не обслуживать нас.
-- Обер! Послушайте, вы что, оглохли? -- вдруг раскатывается по залу
громовый голос, мастерски имитирующий рявканье фельдфебеля во дворе прусской
казармы. Голос оказывает мгновенное действие, как звук трубы на боевого
коня. Кельнер останавливается, словно ему выстрелили в спину, и
оборачивается к нам; подбегают двое других, где-то кто-то щелкает каблуками,
мужчина военного вида за соседним столиком говорит вполголоса "браво", и
даже сам Эдуард в развевающемся сюртуке спешит к нам, чтобы выяснить, чей
это голос прогремел из высших сфер. Он отлично знает, что ни Георг, ни я не
способны так командовать.
Опешив, мы оборачиваемся к Рене де ла Тур. А она сидит за столиком с
самым мирным, девическим видом, словно все это ее ничуть не касается. Но
ясно, что лишь она могла так рявкнуть, голос Вилли мы знаем.
Обер уже стоит возле стола.
-- Что господам угодно?
-- Суп с лапшой, гуляш и гурьевскую кашу на двоих, -- == отвечает
Георг. -- Да живо, не то вы у нас оглохнете, тихоня этакий!
Подходит Эдуард. Он не понимает, что произошло. Его взгляд скользит под
стол. Но там никто не спрятался, а дух не может издать такой рык.
Мы тоже. Он это знает и подозревает какой-то трюк.
-- Я попрошу... -- заявляет он наконец, -- в моем ресторане не
полагается так шуметь.
Но мы не отвечаем. Мы только смотрим на него пустым взглядом. Рене де
ла Тур пудрится. Эдуард поворачивается и идет прочь.
-- Хозяин! Подите-ка сюда! -- вдруг рявкает ему вслед тот же громовый
голос.
Эдуард повертывается как ужаленный и глядит на нас вытаращив глаза. С
наших морд еще не сошла та же пустая улыбка. |