Изменить размер шрифта - +
А бежать заставила меня не  столько  дряхлость  шотландского  короля,
сколько боязнь, в случае если б я вышла за него, совершить по моей юношеской
слабости что-либо противное божеским законам и чести королевской крови моего
отца. Когда я отправлялась сюда в такой решимости, думаю, что господь,  один
в совершенстве знающий, что каждому нужно, по своему  милосердию  явил  моим
глазам того, кого ему угодно сделать моим мужем; то был вот  этот  юноша  (и
она указала на Алессандро), которого вы видите подле меня, нравы и  доблесть
которого достойны любой знатной дамы, хотя,  быть  может,  благородство  его
крови не такое, как королевской. Его я избрала,  его  хочу  иметь  мужем,  и
никогда не будет у меня другого, как бы то ни показалось моему отцу или кому
иному. Этим устранился главный повод к моему путешествию; но мне  желательно
было довершить его, как для того, чтобы посетить святые и досточтимые места,
которыми полон этот город, и  ваше  святейшество,  так  и  для  того,  чтобы
брачный союз, совершенный Алессандро и мною лишь перед богом,  открыть  пред
вашим лицом, а стало быть и перед другими людьми. Потому я смиренно молю вас
принять благосклонно, что приятно богу и мне, и дать нам свое благословение,
дабы с ним, как бы с большим ручательством угодить тому, чьим  вы  являетесь
наместником, мы могли, во славу господа и вашу,  вместе  жить  и  под  конец
умереть".
     Удивился Алессандро, услышав, что его жена - дочь английского короля, и
втайне исполнился чудесной радостью; но еще более удивились оба рыцаря и так
разгневались, что, будь они в другом месте, а не перед папой, они учинили бы
оскорбление Алессандро, а быть может, и даме.  С  другой  стороны,  изумился
очень и папа и нарядом дамы и ее выбором, но, понимая,  что  дела  назад  не
вернуть, пожелал удовлетворить ее просьбу. Наперед успокоив рыцарей, которых
видел рассерженными, и восстановив их хорошие отношения к даме и Алессандро,
он распорядился тем, что надлежало  сделать.  Когда  настал  назначенный  им
день,  в  присутствии  всех  кардиналов  и  многих  других  именитых  людей,
явившихся по его приглашению на устроенное им большое  торжество,  он  велел
позвать  даму,  одетую   по-царски   и   показавшуюся   столь   красивой   и
привлекательной, что все ее по праву хвалили; вместе  с  ней  и  Алессандро,
также великолепно одетого,  по  виду  и  манерам  -  не  того  молодца,  что
занимался ростовщичеством, а  скорее  королевича,  которому  те  два  рыцаря
оказывали большой почет. Тут папа  велел  совершить  наново  и  торжественно
брачный обряд и после свадьбы, прекрасной и  пышной,  отпустил  их  с  своим
благословением.
     По желанию Алессандро, а также и дамы, они, выехав из Рима, направились
во Флоренцию, куда молва уже принесла весть о них; здесь граждане приняли их
с  большим  почетом,  а  дама  велела  выпустить   трех   братьев,   наперед
распорядившись уплатить за них всем, а их самих и их жен восстановила  в  их
имуществе. Одобряемый за это всеми, Алессандро с женой выехал из  Флоренции,
взяв с собою Аголанте; прибыв в Париж, они  почетно  были  приняты  королем.
Быстрый переход