А бежать заставила меня не столько дряхлость шотландского короля,
сколько боязнь, в случае если б я вышла за него, совершить по моей юношеской
слабости что-либо противное божеским законам и чести королевской крови моего
отца. Когда я отправлялась сюда в такой решимости, думаю, что господь, один
в совершенстве знающий, что каждому нужно, по своему милосердию явил моим
глазам того, кого ему угодно сделать моим мужем; то был вот этот юноша (и
она указала на Алессандро), которого вы видите подле меня, нравы и доблесть
которого достойны любой знатной дамы, хотя, быть может, благородство его
крови не такое, как королевской. Его я избрала, его хочу иметь мужем, и
никогда не будет у меня другого, как бы то ни показалось моему отцу или кому
иному. Этим устранился главный повод к моему путешествию; но мне желательно
было довершить его, как для того, чтобы посетить святые и досточтимые места,
которыми полон этот город, и ваше святейшество, так и для того, чтобы
брачный союз, совершенный Алессандро и мною лишь перед богом, открыть пред
вашим лицом, а стало быть и перед другими людьми. Потому я смиренно молю вас
принять благосклонно, что приятно богу и мне, и дать нам свое благословение,
дабы с ним, как бы с большим ручательством угодить тому, чьим вы являетесь
наместником, мы могли, во славу господа и вашу, вместе жить и под конец
умереть".
Удивился Алессандро, услышав, что его жена - дочь английского короля, и
втайне исполнился чудесной радостью; но еще более удивились оба рыцаря и так
разгневались, что, будь они в другом месте, а не перед папой, они учинили бы
оскорбление Алессандро, а быть может, и даме. С другой стороны, изумился
очень и папа и нарядом дамы и ее выбором, но, понимая, что дела назад не
вернуть, пожелал удовлетворить ее просьбу. Наперед успокоив рыцарей, которых
видел рассерженными, и восстановив их хорошие отношения к даме и Алессандро,
он распорядился тем, что надлежало сделать. Когда настал назначенный им
день, в присутствии всех кардиналов и многих других именитых людей,
явившихся по его приглашению на устроенное им большое торжество, он велел
позвать даму, одетую по-царски и показавшуюся столь красивой и
привлекательной, что все ее по праву хвалили; вместе с ней и Алессандро,
также великолепно одетого, по виду и манерам - не того молодца, что
занимался ростовщичеством, а скорее королевича, которому те два рыцаря
оказывали большой почет. Тут папа велел совершить наново и торжественно
брачный обряд и после свадьбы, прекрасной и пышной, отпустил их с своим
благословением.
По желанию Алессандро, а также и дамы, они, выехав из Рима, направились
во Флоренцию, куда молва уже принесла весть о них; здесь граждане приняли их
с большим почетом, а дама велела выпустить трех братьев, наперед
распорядившись уплатить за них всем, а их самих и их жен восстановила в их
имуществе. Одобряемый за это всеми, Алессандро с женой выехал из Флоренции,
взяв с собою Аголанте; прибыв в Париж, они почетно были приняты королем. |