Тот, кто отправился в Геную, разыскав мессера Гаспаррино,
настоятельно попросил его от лица Куррадо доставить ему Скаччьято и его
мамку, по порядку рассказав ему все, содеянное Куррадо по отношению к
Джьусфреди и его матери. Сильно подивился мессер Гаспаррино, услышав это, и
сказал: "Разумеется, я сделал бы для Куррадо все, что бы мог и что бы он ни
захотел; живет у меня в доме уже лет с четырнадцать мальчик, о котором ты
спрашиваешь, с матерью, коих я охотно ему доставлю; но скажи ему от меня,
чтобы он остерегся доверяться и не доверялся рассказам Джьяннотто, который
ныне зовет себя Джьусфреди, ибо он гораздо хитрее, чем полагает Куррадо".
Так сказав и велев учествовать достойного человека, он тайно приказал
позвать мамку и осторожно расспросил ее об этом деле. Та, услышав о
восстании в Сицилии и узнав, что Арригетто жив, отложила страх, который
прежде питала, все по порядку ему рассказала и объяснила ему причины, почему
она держалась того образа действия, какому следовала. Увидев, что рассказы
мамки отлично согласуются с рассказами посланного, мессер Гаспаррино возымел
доверие к его словам, как человек очень тонкий, тем и другим способом
расследовав это дело и все более находя обстоятельства, убеждавшие в его
достоверности, он устыдился своего недостойного обращения с мальчиком и в
возмездие за это выдал за него с большим приданым свою дочку, красавицу
одиннадцати лет, ибо знал, кто такой и чем был Арригетто. После большого
празднества, устроенного по этому поводу, он вместе с юношей и дочерью, с
посланцем Куррадо и мамкой сел на хорошо вооруженную галеру и прибыл в
Леричи, где был принят Куррадо, затем со всем своим обществом отправился в
один из замков Куррадо неподалеку оттуда, где было приготовлено большое
торжество. Какова была радость матери, вновь увидевшей своего сына, какова
радость обоих братьев и всех троих при виде верной мамки, каков прием,
оказанный всеми мессеру Гаспаррино и его дочери, и его привет всем и всех
вообще по отношению к Куррадо и его жене с сыновьями и друзьями, всего этого
не объяснить словами, почему я предоставляю вам, мои дамы, вообразить себе
это.
Ко всему этому, дабы радость была полная, господь бог, который, коли
начнет подавать, подает щедро, пожелал присоединить радостные вести о жизни
н счастливом положении Арригетто Капече. Потому что, когда торжество было в
разгаре и гости, женщины и мужчины, за столом и еще за первым блюдом, явился
тот, кто был послан в Сицилию и, между прочим, рассказал об Арригетто, что
он находился в заключении у короля Карла; когда в городе вспыхнуло восстание
против короля, народ бешено бросился к тюрьме, перебил сторожей, а Арригетто
вывели и, как заклятого врага короля Карла, сделали своим вождем, дабы,
следуя за ним, гнать и убивать французов. Вследствие чего он вошел в великую
милость у короля Пьетро, который восстановил его во всех его владениях и
почестях; почему он и занимает теперь высокое, хорошее положение. |