Изменить размер шрифта - +
- Что тебе  в  том,  что  творят
величайшие короли? Какое у тебя было дело  в  Сицилии?"  На  это  Джьяннотто
сказал: "Кажется, у меня сердце разорвется, как вспомню я, чем был  там  мой
отец; хотя я был еще маленьким ребенком, когда бежал, но еще помню,  что  он
был всему господином при жизни короля Манфреда". Тюремщик продолжал: "А  кто
был твой отец?" - "Моего  отца,  -  отвечал  Джьяннотто,  -  я  могу  теперь
спокойно назвать, ибо вижу себя в опасности, в какую боялся  впасть,  назвав
его. Его называли и еще зовут, коли он жив, Арригетто Капече, а мое  имя  не
Джьяннотто, а Джьусфреди; и я ничуть не сомневаюсь,  что  если  бы  я  вышел
отсюда и вернулся в Сицилию, у меня  было  бы  там  высокое  положение".  Не
пускаясь  в  дальнейший  разговор,  сторож  как  только  улучил  время,  все
рассказал Куррадо.
     Как услышал это Куррадо, не показав тюремщику, что это его  интересует,
отправился к мадонне Беритоле  и  спросил  по-дружески,  был  ли  у  нее  от
Арригетто сын, по имени Джьусфреди.  Та  отвечала  в  слезах,  что  если  бы
старший из двоих сыновей, которые у нее были, находился еще в живых, имя ему
было бы такое и  было  бы  ему  двадцать  два  года.  Услышав  это,  Куррадо
догадался, что это тот самый, и ему пришло на мысль, что если  все  так,  он
может в одно и то же время учинить великое дело милосердия и  снять  стыд  с
себя и дочери, выдав ее за того юношу. Потому, тайно приказав позвать к себе
Джьяннотто, он подробно расспросил его об его прошлой жизни. Найдя по многим
признакам, что он в самом деле Джьусфреди, сын Арригетто Капече, он  сказал:
"Джьяннотто, ты знаешь, какое и сколь великое оскорбление  ты  нанес  мне  в
лице моей дочери, тогда как я обходился с тобою хорошо  и  по-дружески,  как
следует с слугами, и ты обязан был всегда искать и содействовать моей  чести
и чести моих. Многие другие предали бы тебя  постыдной  смерти,  если  б  ты
учинил им то, что сделал мне; но до этого не допустило меня мое сострадание.
Теперь, когда оказывается, как ты говоришь, что ты сын родовитого человека и
родовитой женщины, я хочу положить, коли ты сам того  желаешь,  конец  твоим
страданиям, извлечь тебя из бедствий и  неволи  и  в  одно  и  то  же  время
восстановить твою и мою честь в  подобающей  мере.  Как  ты  знаешь,  Спина,
которою ты овладел в любовной, хотя как тебе, так и ей, неприличной страсти,
- вдова; у нее большое, хорошее приданое; каковы ее нравы, отец и мать -  ты
знаешь; о твоем настоящем положении я ничего не говорю. Потому, коли хочешь,
я согласен, чтобы она,  быв  непочестным  образом  твоей  любовницей,  стала
честным порядком тебе женой и чтобы ты в качестве моего сына оставался здесь
со мною и с ней, сколько тебе заблагорассудится".
     Тюрьма заставила Джьяннотто исхудать телом, но ни в чем не тронула  его
доблестного от рождения духа, ни полноты любви, которую  он  питал  к  своей
милой; и хотя он страстно желал того, что предлагал  ему  Куррадо,  и  видел
себя в его власти, тем не менее ни в одну сторону не удалился от  того,  что
подсказало ему в ответ  его  великодушие,  и  ответил:  "Куррадо,  ни  жажда
власти, ни страсть к деньгам и никакая другая причина никогда  не  побуждали
меня злоумышлять, как предатель, ни против твоей жизни, ни против того,  что
твое.
Быстрый переход