- Что тебе в том, что творят
величайшие короли? Какое у тебя было дело в Сицилии?" На это Джьяннотто
сказал: "Кажется, у меня сердце разорвется, как вспомню я, чем был там мой
отец; хотя я был еще маленьким ребенком, когда бежал, но еще помню, что он
был всему господином при жизни короля Манфреда". Тюремщик продолжал: "А кто
был твой отец?" - "Моего отца, - отвечал Джьяннотто, - я могу теперь
спокойно назвать, ибо вижу себя в опасности, в какую боялся впасть, назвав
его. Его называли и еще зовут, коли он жив, Арригетто Капече, а мое имя не
Джьяннотто, а Джьусфреди; и я ничуть не сомневаюсь, что если бы я вышел
отсюда и вернулся в Сицилию, у меня было бы там высокое положение". Не
пускаясь в дальнейший разговор, сторож как только улучил время, все
рассказал Куррадо.
Как услышал это Куррадо, не показав тюремщику, что это его интересует,
отправился к мадонне Беритоле и спросил по-дружески, был ли у нее от
Арригетто сын, по имени Джьусфреди. Та отвечала в слезах, что если бы
старший из двоих сыновей, которые у нее были, находился еще в живых, имя ему
было бы такое и было бы ему двадцать два года. Услышав это, Куррадо
догадался, что это тот самый, и ему пришло на мысль, что если все так, он
может в одно и то же время учинить великое дело милосердия и снять стыд с
себя и дочери, выдав ее за того юношу. Потому, тайно приказав позвать к себе
Джьяннотто, он подробно расспросил его об его прошлой жизни. Найдя по многим
признакам, что он в самом деле Джьусфреди, сын Арригетто Капече, он сказал:
"Джьяннотто, ты знаешь, какое и сколь великое оскорбление ты нанес мне в
лице моей дочери, тогда как я обходился с тобою хорошо и по-дружески, как
следует с слугами, и ты обязан был всегда искать и содействовать моей чести
и чести моих. Многие другие предали бы тебя постыдной смерти, если б ты
учинил им то, что сделал мне; но до этого не допустило меня мое сострадание.
Теперь, когда оказывается, как ты говоришь, что ты сын родовитого человека и
родовитой женщины, я хочу положить, коли ты сам того желаешь, конец твоим
страданиям, извлечь тебя из бедствий и неволи и в одно и то же время
восстановить твою и мою честь в подобающей мере. Как ты знаешь, Спина,
которою ты овладел в любовной, хотя как тебе, так и ей, неприличной страсти,
- вдова; у нее большое, хорошее приданое; каковы ее нравы, отец и мать - ты
знаешь; о твоем настоящем положении я ничего не говорю. Потому, коли хочешь,
я согласен, чтобы она, быв непочестным образом твоей любовницей, стала
честным порядком тебе женой и чтобы ты в качестве моего сына оставался здесь
со мною и с ней, сколько тебе заблагорассудится".
Тюрьма заставила Джьяннотто исхудать телом, но ни в чем не тронула его
доблестного от рождения духа, ни полноты любви, которую он питал к своей
милой; и хотя он страстно желал того, что предлагал ему Куррадо, и видел
себя в его власти, тем не менее ни в одну сторону не удалился от того, что
подсказало ему в ответ его великодушие, и ответил: "Куррадо, ни жажда
власти, ни страсть к деньгам и никакая другая причина никогда не побуждали
меня злоумышлять, как предатель, ни против твоей жизни, ни против того, что
твое. |