Я любил твою дочь, люблю и буду любить всегда, ибо считаю ее достойной
своей любви; и если я сошелся с нею менее чем честным образом, как то думают
простецы, я совершил грех, всегда присущий молодости, желая устранить
который, пришлось бы уничтожить и молодость; если бы старики пожелали
вспомнить, что были юношами, и проступки других измерили собственными, а
свои чужими, то и мой грех не показался бы столь тяжким, каким считаешь его
ты и многие другие; да и совершил я его как друг, а не как недруг. Того, что
ты предлагаешь мне устроить, я всегда желал, и если бы я думал, что это мне
дозволят, давно бы о том попросил; теперь это будет мне тем милее, чем менее
было на то надежды. Если у тебя нет намерения, какое обличают твои слова, то
не питай меня ложной надеждой, вели меня вернуть в тюрьму и там удручить
меня сколько тебе угодно, ибо как я буду любить Спину, буду из-за любви к
ней всегда любить и тебя и питать к тебе уважение". Выслушав его, Куррадо
удивился, счел его за человека великодушного, его любовь искреннею, и он
стал ему тем милее. Поднявшись, он обнял и поцеловал его и, недолго мешкая,
распорядился, чтобы сюда же тайным образом привели и Спину. Она побледнела,
похудела и ослабела в тюрьме и казалась не той женщиной, какой была прежде,
да и Джьяннотто казался другим человеком; в присутствии Куррадо они, по
обоюдному согласию, заключили брачный союз по нашему обычаю. После того как
в течение нескольких дней, когда никто еще не узнал о происшедшем, он велел
доставлять им все, что им было нужно и желательно, и ему показалось, что
настало время обрадовать их матерей; позвав свою жену и Кавриолу, он так
обратился к ним: "Что сказали бы вы, мадонна, если бы я вернул вам вашего
старшего сына - мужем одной из моих дочерей?" На это Кавриола отвечала:
"Ничего иного я не могла бы вам ответить на это, как то, что если бы я могла
быть еще паче обязанной вам, чем теперь, я стала бы таковой тем более, что
вы возвратили бы мне нечто более дорогое для меня, чем я сама, и, возвратив
в том виде, как вы сказали, вернули бы мне отчасти мою утраченную надежду".
И она замолкла в слезах. Тогда Куррадо обратился к своей жене: "А тебе,
жена, во что бы показалось, если бы я дал тебе такого зятя?" На это она
отвечала:
"Не только что кто-нибудь из наших родовитых люден, но и проходимец
пришелся бы мне по сердцу, если бы приглянулся вам". Тогда Куррадо сказал:
"Надеюсь через несколько дней обрадовать этим вас обоих". Увидев, что к
молодым людям вернулся их прежний вид, велев одеть их пристойно, он спросил
Джьусфреди: "Приятно ли было бы тебе, сверх той радости, какую ты ощущаешь,
увидеть здесь и твою мать?" На то Джьусфреди ответил: "Мне не верится, чтобы
печаль ее бедственной судьбы еще оставила ее в живых; но если бы это было
так, мне было бы это чрезвычайно дорого, ибо я думаю, что при ее советах я
мог бы вернуть себе отчасти мое положение в Сицилии". Тогда Куррадо велел
призвать туда обеих дам; они с большой радостью приветствовали молодую, не
мало удивляясь, какое вдохновение побудило Куррадо к такому благодушию, что
он соединил ее с Джьяннотто. |