Изменить размер шрифта - +
Я любил твою дочь, люблю и буду любить всегда, ибо считаю ее достойной
своей любви; и если я сошелся с нею менее чем честным образом, как то думают
простецы, я  совершил  грех,  всегда  присущий  молодости,  желая  устранить
который, пришлось бы  уничтожить  и  молодость;  если  бы  старики  пожелали
вспомнить, что были юношами, и проступки  других  измерили  собственными,  а
свои чужими, то и мой грех не показался бы столь тяжким, каким считаешь  его
ты и многие другие; да и совершил я его как друг, а не как недруг. Того, что
ты предлагаешь мне устроить, я всегда желал, и если бы я думал, что это  мне
дозволят, давно бы о том попросил; теперь это будет мне тем милее, чем менее
было на то надежды. Если у тебя нет намерения, какое обличают твои слова, то
не питай меня ложной надеждой, вели меня вернуть в  тюрьму  и  там  удручить
меня сколько тебе угодно, ибо как я буду любить Спину, буду  из-за  любви  к
ней всегда любить и тебя и питать к тебе уважение".  Выслушав  его,  Куррадо
удивился, счел его за человека великодушного, его  любовь  искреннею,  и  он
стал ему тем милее. Поднявшись, он обнял и поцеловал его и, недолго  мешкая,
распорядился, чтобы сюда же тайным образом привели и Спину. Она  побледнела,
похудела и ослабела в тюрьме и казалась не той женщиной, какой была  прежде,
да и Джьяннотто казался другим человеком;  в  присутствии  Куррадо  они,  по
обоюдному согласию, заключили брачный союз по нашему обычаю. После того  как
в течение нескольких дней, когда никто еще не узнал о происшедшем, он  велел
доставлять им все, что им было нужно и желательно,  и  ему  показалось,  что
настало время обрадовать их матерей; позвав свою жену  и  Кавриолу,  он  так
обратился к ним: "Что сказали бы вы, мадонна, если бы я  вернул  вам  вашего
старшего сына - мужем одной из моих  дочерей?"  На  это  Кавриола  отвечала:
"Ничего иного я не могла бы вам ответить на это, как то, что если бы я могла
быть еще паче обязанной вам, чем теперь, я стала бы таковой тем  более,  что
вы возвратили бы мне нечто более дорогое для меня, чем я сама, и,  возвратив
в том виде, как вы сказали, вернули бы мне отчасти мою утраченную  надежду".
И она замолкла в слезах. Тогда Куррадо обратился  к  своей  жене:  "А  тебе,
жена, во что бы показалось, если бы я дал тебе  такого  зятя?"  На  это  она
отвечала:
     "Не только что кто-нибудь из наших родовитых  люден,  но  и  проходимец
пришелся бы мне по сердцу, если бы приглянулся вам". Тогда  Куррадо  сказал:
"Надеюсь через несколько дней обрадовать этим  вас  обоих".  Увидев,  что  к
молодым людям вернулся их прежний вид, велев одеть их пристойно, он  спросил
Джьусфреди: "Приятно ли было бы тебе, сверх той радости, какую ты  ощущаешь,
увидеть здесь и твою мать?" На то Джьусфреди ответил: "Мне не верится, чтобы
печаль ее бедственной судьбы еще оставила ее в живых; но если  бы  это  было
так, мне было бы это чрезвычайно дорого, ибо я думаю, что при ее  советах  я
мог бы вернуть себе отчасти мое положение в Сицилии".  Тогда  Куррадо  велел
призвать туда обеих дам; они с большой радостью приветствовали  молодую,  не
мало удивляясь, какое вдохновение побудило Куррадо к такому благодушию,  что
он соединил ее с Джьяннотто.
Быстрый переход