Изменить размер шрифта - +
Вследствие этого, чувствуя себя очень
хорошо сравнительно с прошлыми бедами, совсем ободрившись, она повеселела, и
так расцвела ее красота, что, кажется, ни  о  чем  другом  не  говорила  вся
Романия. Почему у  Афинского  герцога,  юного,  красивого  и  мужественного,
приятеля и родственника принца, явилось желание увидеть  ее;  под  предлогом
посещения, как то нередко делал, он с прекрасной и почетной свитой прибыл  в
Кьяренцу, где  был  принят  с  почестями  и  большим  торжеством.  Когда  по
прошествии нескольких дней они заговорили  о  красоте  той  женщины,  герцог
спросил, в самом ли деле она так изумительна,  как  говорят.  На  это  принц
ответил: "Гораздо более, но я желаю, чтобы свидетельством тому были тебе  не
мои слова, а твои глаза". Когда герцог стал  торопить  с  этим  принца,  оба
отправились туда, где она находилась. Услышав об их посещении,  она  приняла
их очень приветливо и с веселым видом; посадив ее между собою, они не  могли
насладиться беседою с нею, ибо она мало или  вовсе  не  понимала  их  языка;
поэтому каждый из них смотрел на нее как на диво, особенно  герцог,  который
едва мог уверить себя, что это смертное создание; не замечая, что, глядя  на
нее, он впивал глазами любовный  яд,  и  думая,  что,  любуясь  на  нее,  он
удовлетворял своему желанию, он роковым образом запутал себя, пламенно в нее
влюбившись.  Когда  он  ушел  от  нее  вместе  с  принцем  и  улучил   время
поразмыслить сам с собою, он счел принца счастливейшим надо всеми, ибо столь
прекрасное создание - в его власти; после многих и разнообразных дум,  когда
его горячая любовь перевесила в нем чувство чести, он решил, что бы от  того
ни произошло, отнять это блаженство у принца и по  возможности  осчастливить
им самого себя.  Решив,  что  ему  следует  поторопиться,  отложив  разум  и
справедливость, он направил все свои мысли на козни. Однажды, по злодейскому
уговору с довереннейшим служителем принца, по имени Чуриачи, он тайно  велел
снарядить к отъезду своих коней и вещи; на следующую ночь означенный Чуриачи
тихо впустил его с одним товарищем, вооруженных, в комнату принца,  которого
они увидели совершенно голым, по случаю сильной жары,  стоявшим,  пока  дама
спала, у окна, обращенного к морю, чтобы освежиться ветерком, веявшим с  той
стороны. Вследствие этого, научив наперед своего товарища, что  ему  делать,
герцог тихо прошел по комнате до окна и, ударив принца ножом в бок, так  что
пронзил его насквозь, быстро схватил его и выбросил наружу. Дворец стоял над
морем и был очень высок, а окно, у которого тогда находился принц,  выходило
на несколько домов, разрушенных напором моря; туда ходили редко или никогда,
почему и случилось, как то предвидел герцог, что падение тела принца не было
никем услышано, да и не  могло  быть.  Увидев,  что  дело  сделано,  спутник
герцога, схватив веревку, им для того принесенную, и, сделав вид, что  хочет
обласкать Чуриачи, быстро накинул ее ему на шею и так затянул,  что  тот  не
мог произвести шума; когда подоспел герцог, они его задушили и бросили  туда
же, куда кинули и принца. Совершив  это  и  воочию  убедившись,  что  их  не
слышали ни дама и никто другой, герцог взял в руки свечу  и,  поднеся  ее  к
постели, тихонько раскрыл крепко спавшую даму; осмотрев  ее  всю,  он  много
любовался ею, и если она понравилась ему одетая, то  обнаженной  несравненно
более того.
Быстрый переход