Изменить размер шрифта - +
А теперь вы меня простите, уи? У меня брат, у которого болит… голова. Если он не будет беспокоиться, то, может быть, поправится. Вы милые люди и я пригласила бы вас войти, но он может разволноваться… о, нон.

— Весьма благодарен, — слегка наклонил голову Мейсон. — Уолтер Ирвинг знает, где вы находитесь сейчас и что вы живете в нашем городе?

— Что я в этом городе? Конечно знает. Он нашел меня здесь. Этот Уолтер Ирвинг до всего охотник, а в обществе веселый. Если бы не больной брат, то я надела бы платье, мадемуазель знает какое, — француженка с озорством подмигнула Делле, — с большим декольте, в обтяжку, и побегала бы с Уолтером по ночным заведениям. Его это очень бы порадовало, да и меня тоже. Но у меня свои обязанности. Я должна сидеть дома. Господин адвокат, пожалуйста… послушайтесь Марлин Шомон. Этот Дэвид Джефферсон, он очень холодный, очень вежливый и предательский, как змея.

— Если вы увидите Уолтера Ирвинга, то вы скажете ему, что я был здесь?

— Вы хотите, чтобы я не говорила?

— Не знаю, — заколебался Мейсон. — Просто я хочу быть уверен в чем‑то определенном.

— Я заключу с вами сделку… снова неправильно сказала… договор, так? Вы не скажете того, что я говорила о Дэвиде Джефферсоне Уолтеру Ирвингу, а я не скажу, что вы были здесь. У нас общий секрет, уи? Но если этот Дэвид Джефферсон сделал плохую вещь, то присмотрите, чтобы он не потянул за собой моего друга Уолтера, уи?

— Вы думаете, что Джефферсон сделал что‑то плохое?

— Так говорят разные люди.

— Но «Южноафриканская Компания» дала ему прекрасную характеристику. У них безграничное доверие к его чувству чести и справедливости.

— Господин адвокат, я уже сказала вам, что чувствовать могут только люди, а не Компании. Когда дело дойдет до суда, я буду читать газеты с большим интересом. Но вы обратите внимание на этого Дэвида Джефферсона. Он может рассказать вам сказочку, в которую можно верить до тех пор, пока ему не начнут задавать вопросы. Но когда он начнет давать показания и увидит, что уже ничто больше не сможет спрятать за изысканными английскими манерами, то наверняка придет в ярость. А когда он будет в ярости, то только тогда начнет бояться. Лучше обращать внимание!

— Такой у него темперамент?

— Этого, господин адвокат, я не знаю, но слышала, что говорят другие. Когда он в бешенстве, то делается совсем плохим. Его вежливые манеры — это маска.

— Благодарю вас, — еще раз вежливо поклонился Мейсон.

Она секунду поколебалась, а затем, игриво прикоснувшись к губам кончиками пальцев, послала ему воздушный поцелуй. Затем она закрыла дверь — тихо, но решительно.

 

11

 

Перри Мейсон и Пол Дрейк вышли из лифта и дружно направились по коридору большого здания.

— Вот эти апартаменты, — сказал Дрейк, останавливаясь перед дверьми, на матовом стекле которых было написано слово «вход», а так же номер «555».

Дрейк открыл двери.

— Ну, ну, — буркнул Мейсон, осматриваясь вокруг, — ты устроил офис на отлично, Пол.

— Столы и стулья взяты напрокат, — рассмеялся Дрейк. — Взяты напрокат и пишущие машинки. Остальную мебель я снял вместе с помещением.

— Да? Я не знал, что такие офисы можно снимать.

— Владельцы здания рассчитывают на международную клиентуру, — объяснил Дрейк. — Иногда необходимо такое большое, хорошо обставленное помещение для встреч директоров, совещаний и других подобных мероприятий. Последний раз они сдавали офис крупной мексиканской фирме для устройства торговой конференции.

Быстрый переход