– Я не хотел становиться беем оранским, и ты это знаешь, Хасан. Во всяком случае не ценой жизни Хамила.
– Хамил гордился вами, повелитель, и много раз перечитывал каждое полученное от вас письмо. – Подождав немного, Хасан тихо добавил: –
Вряд ли таким человеком, как он, могла управлять женщина.
Камал встретил умный взгляд старых глаз Хасана. Весьма откровенное заявление для визиря, который, как все мусульмане, предпочитал
говорить обиняками.
– Мной тоже, Хасан, хотя женщины в Европе совсем другие, нежели здесь.
– Женщина, искушенная в коварстве, – самое опасное создание на земле. Доверять женщинам глупо.
– Даже своей матери?
– Это дело другое, хотя… Я рад, что вы впитали в себя знания и культуру двух стран, повелитель, приобретя мудрость, которая остается
тайной за семью печатями для мусульманина. Я боялся, что наш народ не примет вас. Однако вижу, что вы способны вершить правосудие и
выносить решения со справедливостью, недоступной людям даже преклонного возраста.
– Иногда я чувствую себя очень старым, Хасан, и не особенно мудрым, просто слишком усталым.
– Вы еще молоды, повелитель, и я молюсь, чтобы ваша жизнь не оборвалась так рано, как жизнь Хамила. Прекрасный моряк, он был как дома
на суше и на море. До сих пор не могу поверить, будто он упал за борт во время шторма.
– Коран учит нас принимать всякое несчастье, как волю Аллаха, Хасан. Ты измучился, старина. И я утомил тебя бессмысленными
разговорами.
Хасан отмахнулся костлявой рукой и поглядел на тяжелую драпировку, свисавшую с противоположной стены.
– Помните, что месть – женское орудие, повелитель. Месть женщины не ведает благородства.
Камал неожиданно усмехнулся:
– Мне стоило напомнить матери, что, не будь ненавистного графа и его графини, я бы не появился на свет.
– Подобными умозаключениями женщину не убедить, – покачал головой Хасан, медленно поднялся и низко поклонился: – Желаете остаться
один, повелитель?
– Да, – вздохнул Камал. – Мне надо о многом подумать.
– Да хранит вас Аллах, – пожелал Хасан и тихо вышел из комнаты.
Глава 5
Неаполь
Клочья тумана поднимались с залива, плыли над причалом и окутывали беловатым покрывалом узкие улицы Неаполя. Трое мужчин, закутанных
с головы до ног в длинные черные плащи, прятались во мраке у стены здания в кривом переулке, словно выжидая чего то. Самый старший из
них прислонился к углу дома, напряженно вглядываясь в мутную пелену.
– Тише, парни, – прошипел он. – Идет… но не один. С ним кто то еще.
– Ничего, позабавимся немного, – утешил другой, метким плевком вспугнув ободранную кошку, рывшуюся в отбросах.
Граф де ла Валль, небрежно поигрывая украшенной лентами тростью, вполуха слушал своего приятеля Селестино Дженовезе.
– Иисусе, – стонал тот, – да здесь темнее, чем в аду! Ты искушаешь судьбу, Эрве! Я не решился бы прогуляться здесь средь бела дня, на
виду у той сволочи, что кишит в этих улочках!
– Перестань ныть! – велел Эрве. – Привыкай к мраку – будешь иметь представление, что с тобой станется, когда ты покинешь эту землю.
– Тебя ничем не проймешь, Эрве! Хладнокровный ублюдок! Но мне все таки это не по нраву!
– Лучше думай о прелестном лакомом кусочке, который делил сегодня с нами.
Селестино, тучный молодой итальянский аристократ, с довольно большим животиком и курчавыми каштановыми бакенбардами, вздрогнул от
омерзения, понимая, что в такой темноте Эрве не заметит выражения его лица, и неохотно пробормотал:
– После того как все четверо по очереди оседлали шлюшку, она быстро потеряла желание угодить нам!
– Возможно, в следующий раз ты будешь первым, – скучающе бросил Эрве. |