Сейчас он выглядел испуганным.
– Думаю, тебе лучше уйти, – любезно предложила Мэри‑Линетт. Она никогда не была вспыльчивой, и сейчас сама себе удивлялась. Возможно, глубоко внутри нее пряталось что‑то такое, о чем она и не подозревала.
Клодин открыла рот от изумления, качая головой. Эш продолжал подпрыгивать и явно не собирался никуда уходить. Мэри‑Линетт опять двинулась к нему. И хотя Эш был на полголовы выше нее, он отступил, глядя на нее почти с изумлением.
– Эй! Эй, слушай, кончай... Что ты делаешь? Если бы ты знала...
И Мэри‑Линетт увидела это снова – что‑то промелькнуло в его лице, внезапно утратившем свое дурацкое и вместе с тем привлекательное выражение: будто при ярком свете зло блеснуло лезвие ножа, словно предупреждая: берегись!
– Вот что: можешь морочить голову кому‑нибудь другому. – Мэри‑Линетт приготовилась нанести новый удар.
Эш открыл было рот, чтобы что‑то сказать, но тут же передумал. Потирая подбородок, он посмотрел на Клодин, ухитрившись изобразить обиженную и жалкую, но в то же время кокетливую улыбку.
– Большое вам спасибо за...
– Пошел вон!
Улыбка исчезла с его лица.
– Именно это я и делаю.
Эш захромал к парадной двери. Мэри‑Линетт пошла за ним следом.
– Интересно, как тебя обычно называют? – неожиданно спросил он, уже переступив порог, словно нашел наконец возможность отыграться. – Мэри? Мэрилин? М'лин? М. Л.?
– Меня зовут Мэри‑Линетт, – ровным голосом ответила она. И добавила шепотом: – «Слыхали так? Расслышали вы плохо».
В прошлом году на спецкурсе по английской литературе она читала «Укрощение строптивой».
– Неужели? «И всем известен злой ее язык»? – Эш все еще пятился, не спеша повернуться к ней спиной.
Мэри‑Линетт удивилась. Наверное, в его классе тоже проходили эту пьесу. Но Эш не выглядел таким начитанным, чтобы к месту цитировать Шекспира.
– Желаю весело провести время с сестрами, – сказала она, закрыла за ним дверь и прислонилась к ней спиной, пытаясь перевести дух. Лицо и руки у нее онемели, словно на грани обморока.
«Если бы сестры убили его, я бы их поняла, – подумала Мэри‑Линетт. – Хотя они все какие‑то странные, во всей этой семье есть что‑то загадочное».
Загадочное и пугающее. Если бы она верила в предчувствия, то испугалась бы еще больше. У нее было предчувствие, что непременно должно случиться что‑то нехорошее.
Клодин пристально смотрела на нее из гостиной.
– Просто невероятно, – сказала она. – Ты только что ударила гостя. Ну, и что все это значит?
– Он не хотел уходить.
– Ты понимаешь, что я имею в виду. Вы с ним знакомы?
Мэри‑Линетт лишь неопределенно пожала плечами. Головокружение уже начало проходить, но мысли еще расплывались.
Клодин внимательно посмотрела на нее и покачала головой.
– Глядя на тебя, я вспомнила моего маленького брата... Когда ему было четыре года, он все время толкал одну девочку лицом в песочницу. Он делал это, чтобы показать, что любит ее.
Мэри‑Линетт не обратила внимания на эти ее слова.
– Клод, а зачем Эш сюда приходил? О чем вы говорили?
– Ни о чем, – раздраженно ответила Клодин. – Обычный разговор. Если он тебе так несимпатичен, какая тебе разница?
Мэри‑Линетт продолжала пристально смотреть на нее, и Клодин вздохнула.
– Он очень интересовался всеми странностями здешней жизни. Всеми местными историями.
Мэри‑Линетт фыркнула:
– И ты рассказала ему о саскваче?
– Я рассказала ему о Вике и Тодде. |