Опасно балансирующая стопка книг содрогнулась от удара, и записная книжка, лежащая сверху, упала на автоответчик.
Магнитная лента дернулась и пришла в движение.
– Мисс Нельсон? Это снова говорит миссис Шоу. Простите, что беспокою вас, но тело вашей матери отправлено в морг городской больницы. Мы сочли нужным сообщить вам, чтобы вы знали на случай... просто в случае... Я предполагаю, что вы уже в пути... Ох, дорогая, чуть не забыла... Сейчас десять часов, девятое апреля, понедельник. Пожалуйста, дайте знать, что мы могли бы сделать, чтобы помочь вам.
Селуччи уставился на перематывающуюся ленту, потом взглянул на Генри.
– Тело ее матери, – повторил он растерянно. Вампир кивнул.
– Так что теперь мы знаем, где она сейчас.
– Если этот звонок поступил в десять часов, можно предположить, что известие она получила около девяти. Она не говорила вам...
Майк замолчал и отбросил со лба надоедливую прядь волос.
– Нет, разумеется, она не могла, вы ведь... спали. Она не оставила сообщения?
– Нет. Тони, мой приятель, увидел, как она садилась в поезд, в одиннадцать сорок отправлявшийся в Кингстон, так что Вики должна была выйти из квартиры буквально перед этим звонком. Она и вам не оставила сообщения?
– Нет. – Селуччи вздохнул и снова присел на край стола. – Я слегка обалдел оттого, что не могу сам справиться с ее отношением ко всему этому.
Фицрой снова кивнул. «Я думаю, мы оба перешли за грань таких отношений, она и я».
– Вы и я, мы оба этим озадачены.
– Не поймите меня неправильно, ее мужество – одно из свойств, которые я...
Возникшая пауза была едва ощутимой. Смертный мог бы ее вообще не заметить. Генри – нет. «Да ведь он едва удержался, чтобы не сказать, что любит ее».
– Я... восхищаюсь этим ее свойством, но... Есть некое различие между мужеством и...
– Страхом перед большей интимностью, – предложил свою формулировку вампир.
Селуччи фыркнул.
– Точно. – Он потянулся к записной книжке. – Так вот, она намерена покончить с этой проклятой интимностью, потому что я не собираюсь позволить ей одной решать этот вопрос. – Переплет едва выдержал – с такой силой он перелистывал страницы. – Вот она где, под буквой М, что означает «мать». Господи, что за порядок ведения документов... – Затем, неожиданно, он осознал, что Фицрой стоит рядом с ним. Майк не мог себе представить скорость, с которой был способен передвигаться вампир. Фактически он вообще не увидел, как тот двинулся с места.
Генри посмотрел на адрес и передал ему книгу обратно.
– Полагаю, что увижу вас в Кингстоне, – произнес он, направляясь к двери.
– Эй!
Он обернулся.
– А я думал, что вы не можете расстаться со своим гробом.
– Вы слишком часто смотрите малобюджетные фильмы ужаса, детектив.
Майк рассвирепел:
– Так или иначе, но вы ведь должны отлеживаться где‑то после рассвета? А я ведь могу сделать так, что вам это не удастся. Один звонок в полицию округа Онтарио, и вы окажетесь в камере предварительного заключения сразу же после восхода солнца.
– Вы этого не сделаете, детектив. – Голос Фицроя оставался столь же размеренным, но когда вампир встретился взглядом с Селуччи, то позволил себе сбросить личину цивилизованности. На мгновение позабавившись реакцией смертного, он, с видимой неохотой, освободил его. – Вы не сделаете этого, – продолжал Фицрой тем же тоном. – По той же простой причине, по которой я не пользуюсь своей силой, чтобы расправиться с вами. Ей бы это не понравилось. – Любезно улыбаясь, он склонил голову, пародируя любезный поклон. |