– Это просто чаепитие, но вся еда, украшения и наряды должны быть розовыми.
– А-а! – Дамские штучки.
– Оно устраивается, когда мы представляем обществу женщин, впервые вступающих в высшее общество Джефферсонвиля, скажем невесту чьего-то сына или чью-нибудь дочь при ее первом выходе в свет.
– Значит, вы налагаете печать одобрения Джефферсонов на каждого джефферсонвильца, так?
В глазах Мэгги опять появился холодок.
– Не всякий заслуживает одобрения Джефферсонов.
Кайл понял, что он такого одобрения не заслуживает.
– Смотрите! – Он сел на качелях, передразнив ее чопорную позу; в своей деловой практике он иногда прибегал к таким шуткам. – А если я переименую парк именем вашего прадеда, пока-жется ли это правильным вашей бабушке?
Она потрясла головой:
– Лучше не надо этого делать. Здесь не только в парке дело. Ваше появление в городе вы-глядело так, будто вы отнеслись с пренебрежением ко всему, что мы здесь делали. Вы постара-лись приспособиться? Нет, вы хотели построить офис компании, и, видит Бог, вы его построили, даже не задумавшись о том, что новое здание должно соответствовать облику города. Потом вы привезли сюда всех этих людей, которые не желают иметь дела ни с кем, кто не работает в вашей компании. Ни один человек, даже вы – особенно вы, – не обратился к моей бабушке.
– Я звонил ей.
– Звонили или звали? Это разные вещи. – Ее глаза избегали его взгляда. – Вы имели дело с торговой палатой, вы разговаривали с мэром, вы даже встречались с президентом школьного совета, только не позаботились признать существование… я хочу сказать, существование женщины, возглавлявшей жизнь общества этого города более пятидесяти лет. – Совсем расстроившись от собственных слов, Мэгги умолкла.
Пока она его обличала, Кайл чувствовал, как у него перехватывает горло. Оказывается, у него были те же проблемы с маленьким городком, о которых говорил японец. А он, Кайл, даже не подозревал этого. Ошеломленный нечаянным открытием, он подыскивал слова, чтобы спасти положение, которое оказалось хуже, чем можно было предположить.
– Вы об этом даже не задумывались, не так ли?
– Не задумывался, – согласился он; разыгрывая роль Митча, он тоже действовал слишком самонадеянно.
– Я так и знала, потому что если бы мне показалось, что вы намеренно игнорировали мою бабушку, то наши переговоры просто не состоялись бы.
Кайл в этом ни на мгновение не усомнился.
– Подождите, такая вещь… там есть, – он усмехнулся, – этакий… павильон.
– Какой павильон?
– Мы в парке строим эстраду для оркестра в старинном стиле. Назовем его Павильон Джефферсона. Как вам это?
Мэгги медленно кивнула:
– Может сработать. И будет напоминать нам… О чем? С чего это вдруг вы так озаботились тем, чтобы доставить удовольствие моей бабушке?
Кайл не знал, довериться Мэгги или нет. Только что, когда он считал, что выглядит в ее глазах как мошенник-олигофрен, она вдруг просветила его насчет бабушки. Но стоит ему рас-сказать ей о японце и том значении, которое тот придает отношениям компании с жителями го-рода, как Мэгги получит слишком большое влияние на будущее его фирмы: одна демонстрация, организованная ее мамашей, и японец сбежит.
– Это может иметь отношение или к компании, или к женщине, – размышляла вслух Мэг-ги.
– К женщине?
Она привела качели в движение.
– Да. Если вы связаны с какой-то женщиной, а она желает занять более высокое положение в городе, то, разумеется, уладить это дело лучше всего через мою бабушку.
– Я до сей поры никого еще не нашел.
– Тогда это, должно быть, ваша компания. – Мэгги прижала палец к губам. – И что же вам от нас надо? – Она говорила тихо, как бы про себя. |