Изменить размер шрифта - +
- Если это действительно убийство.., то должна быть и причина. Но не знаю, не могу себе представить, что это за причина...
     Наступило молчание, которое нарушил сэр Чарлз:
     - Миссис Беббингтон, не могли бы вы нам вкратце рассказать, где и когда служил ваш муж?
     У миссис Беббингтон была хорошая память на даты. Вот что записал за нею сэр Чарлз:

     "Стивен Беббингтон родился в 1868 году в Айлингтоне, графство Девоншир. Окончил колледж св. Павла и Оксфорд. Посвящен в дьяконы, в 1891 году назначен в церковный приход в Хокстоне. В 1892 году рукоположен в сан священника. С 1894 по 1899 год занимал должность помощника викария у преподобного Вернона Лорримера в Эслингтоне, графство Суррей. В 1899 году сочетался браком с Маргарет Лорример и получил приход в Джиллинге, графство Кент. В 1916 году переведен в приход Сент-Петроч в Лумауте”.

     - Ну что ж, нам есть с чего начать, - сказал сэр Чарлз. - По-моему, для нас может представлять интерес период, когда мистер Беббингтон служил викарием в приходе Сент-Мэри, в Джиллинге. То, что было раньше, едва ли может иметь отношение к тем, кто был у меня в тот вечер.
     Миссис Беббингтон вздрогнула.
     - Неужели вы правда думаете, что.., кто-то из них?
     - Право, не знаю, - сказал сэр Чарлз. - Бартоломью что-то видел или о чем-то догадывался, и вот он умирает при таких же обстоятельствах, причем у него в доме присутствуют пятеро...
     - Семеро, - вставила Мими.
     - ..из моих гостей. Значит, преступник - кто-то из них.
     - Но почему? - воскликнула миссис Беббингтон. - Почему кому-то из них понадобилось убивать Стивена?
     - Именно это нам и предстоит узнать, - сказал сэр Чарлз.

Глава 2

Леди Мэри

     Мистер Саттертуэйт вернулся в “Вороново гнездо” вместе с сэром Чарлзом. Пока сэр Чарлз и Мими навещали миссис Беббингтон, мистер Саттертуэйт пил чай с леди Мэри.
     Леди Мэри благоволила к мистеру Саттертуэйту. При всей своей мягкости она решительно делила людей на тех, кто ей симпатичен, а кто - нет.
     Мистер Саттертуэйт прихлебывал китайский чай из чашки дрезденского фарфора, с удовольствием поедал крошечные сандвичи и вел приятную беседу. В прошлый раз они выяснили, что у них с леди Мэри много общих друзей и знакомых. С этого они и начали разговор, который постепенно становился все более откровенным.
     Мистер Саттертуэйт с его викторианской воспитанностью умел сочувственно выслушивать собеседника, не докучая ему своими заботами.
     В прошлый раз леди Мэри даже сочла уместным поведать ему о том, как ее тревожит будущее дочери. Вот и сейчас она разговаривала с ним как со старинным другом.
     - Мими такая упрямая и своевольная, - вздохнула леди Мэри. - Уж если заберет себе что-то в голову, то с ней сладу нет. Видите ли, мистер Саттертуэйт, я не могу одобрить то, что она вмешивается в эту трагическую историю. На мой взгляд, юной леди не пристало заниматься таким делом, хотя Мими, безусловно, посмеялась бы над моими суждениями.
     Она слегка порозовела. Ее карие глаза глядели на мистера Саттертуэйта по-детски простодушно и беспомощно.
     - Я вас понимаю, - сказал мистер Саттертуэйт, - и должен признаться, мне и самому это не по душе. Знаю, что во мне сильны старомодные предрассудки, но ничего не могу с собой поделать. И все же, - в его взгляде мелькнула искорка смеха, - едва ли мы с вами можем надеяться, что нынешние юные леди будут сидеть дома за пяльцами и что одна мысль о преступлении способна повергнуть их в трепет.
Быстрый переход