Изменить размер шрифта - +
- Что касается дела мистера Беббингтона, да, тут вам не повезло. Зато вы собрали другие очень важные сведения.
     - Мисс Уиллс что-то скрывает, - сказал сэр Чарлз. - Готов поклясться.
     - Да и у капитана Дейкерса тоже совесть нечиста, - кивнул Пуаро. - И миссис Дейкерс, она отчаянно пыталась достать деньги, а сэр Бартоломью ей помешал.
     - А что вы думаете об истории с письмом, которую наплел мне Мендерс? - подал голос мистер Саттертуэйт.
     - Крайне удивлен. Чрезвычайно странный поступок, совсем не в характере сэра Бартоломью.
     - Думаете, Мендерс лжет? - с грубоватой прямотой спросил сэр Чарлз.
     - Трудно сказать. Ложь лжи рознь, - заметил Пуаро. Немного подумав, он спросил:
     - Стало быть, мисс Уиллс написала пьесу специально для мисс Сатклифф?
     - Да. Премьера в следующую среду.
     - О! - воскликнул Пуаро. И снова воцарилось молчание, которое нарушила Мими.
     - Скажите же, что нам теперь делать? - обратилась она к Пуаро.
     - Думать - вот единственное, что мы должны делать, - с улыбкой ответил он.
     - Думать? - негодующе воскликнула Мими.
     - Вот именно. - Пуаро лучезарно улыбался. - Думать! И тогда мы сможем ответить на все вопросы.
     - Неужели ничего не надо делать?
     - Вы непременно хотите действовать, мадемуазель? Ну что ж, кое-что вы можете сделать. Вот, например, вы помните, мистер Беббингтон много лет провел в Джиллинге. Вы могли бы навести там справки. Матушка мисс Милрей, вы говорили, живет в Джиллинге. Она ведь прикована к постели. А такие больные обычно знают все на свете. Все слышат и ничего не забывают. Расспросите ее, кто знает, может быть, это что-нибудь нам даст.
     - А вы сами ничего не собираетесь делать? - упрямо допытывалась Мими.
     Пуаро бросил на нее лукавый взгляд.
     - Вы настаиваете? Eh bien! Будь по-вашему. Только я останусь в гостинице. Мне здесь нравится. Но так и быть, скажу, что я собираюсь сделать. Устрою званый вечер, приглашу гостей, скажем, на коктейль. Вполне светская затея, правда?
     - На коктейль?
     - Precisement <Совершено верно (фр.)>. Позову миссис Дейкерс, капитана Дейкерса, мисс Сатклифф, мисс Уиллс, мистера Мендерса, вашу очаровательную матушку.
     - А меня?
     - Конечно. И всех здесь присутствующих.
     - Ура! - сказала Мими. - Меня не проведете, мосье Пуаро. На этом вечере что-то произойдет. Да или нет?
     - Там будет видно, - сказал Пуаро. - Но особенно не надейтесь, мадемуазель. А теперь не оставите ли нас с сэром Чарлзом, я хотел бы с ним кое о чем посоветоваться.
     Когда они стояли, ожидая лифта, Мими восторженно вскричала:
     - Ах, как чудесно! Прямо как в детективном романе! Все соберутся, и он объявит нам имя убийцы!
     - Сомневаюсь, - сказал мистер Саттертуэйт.

***

     Званый вечер состоялся в понедельник. Приглашение Пуаро приняли все без исключения. Мисс Сатклифф, как всегда, очаровательная и легкомысленная, говорила, смеясь и блестя глазами:
     - Вы совсем как паук, мосье Пуаро. А мы бедные мушки <Здесь обыгрывается строка “ - Добро пожаловать в мою гостиную, - сказал паук мухе” из стихотворения “Паук и муха” английской писательницы Мэри Хоуитт (1799 - 1888).>. Вот сейчас вы преподнесете нам свое блистательное открытие, укажете на меня перстом и воскликнете:
     "Ты, женщина!” <Библейская аллюзия.
Быстрый переход