- Что касается дела мистера Беббингтона, да, тут вам не повезло. Зато вы собрали другие очень важные сведения.
- Мисс Уиллс что-то скрывает, - сказал сэр Чарлз. - Готов поклясться.
- Да и у капитана Дейкерса тоже совесть нечиста, - кивнул Пуаро. - И миссис Дейкерс, она отчаянно пыталась достать деньги, а сэр Бартоломью ей помешал.
- А что вы думаете об истории с письмом, которую наплел мне Мендерс? - подал голос мистер Саттертуэйт.
- Крайне удивлен. Чрезвычайно странный поступок, совсем не в характере сэра Бартоломью.
- Думаете, Мендерс лжет? - с грубоватой прямотой спросил сэр Чарлз.
- Трудно сказать. Ложь лжи рознь, - заметил Пуаро. Немного подумав, он спросил:
- Стало быть, мисс Уиллс написала пьесу специально для мисс Сатклифф?
- Да. Премьера в следующую среду.
- О! - воскликнул Пуаро. И снова воцарилось молчание, которое нарушила Мими.
- Скажите же, что нам теперь делать? - обратилась она к Пуаро.
- Думать - вот единственное, что мы должны делать, - с улыбкой ответил он.
- Думать? - негодующе воскликнула Мими.
- Вот именно. - Пуаро лучезарно улыбался. - Думать! И тогда мы сможем ответить на все вопросы.
- Неужели ничего не надо делать?
- Вы непременно хотите действовать, мадемуазель? Ну что ж, кое-что вы можете сделать. Вот, например, вы помните, мистер Беббингтон много лет провел в Джиллинге. Вы могли бы навести там справки. Матушка мисс Милрей, вы говорили, живет в Джиллинге. Она ведь прикована к постели. А такие больные обычно знают все на свете. Все слышат и ничего не забывают. Расспросите ее, кто знает, может быть, это что-нибудь нам даст.
- А вы сами ничего не собираетесь делать? - упрямо допытывалась Мими.
Пуаро бросил на нее лукавый взгляд.
- Вы настаиваете? Eh bien! Будь по-вашему. Только я останусь в гостинице. Мне здесь нравится. Но так и быть, скажу, что я собираюсь сделать. Устрою званый вечер, приглашу гостей, скажем, на коктейль. Вполне светская затея, правда?
- На коктейль?
- Precisement <Совершено верно (фр.)>. Позову миссис Дейкерс, капитана Дейкерса, мисс Сатклифф, мисс Уиллс, мистера Мендерса, вашу очаровательную матушку.
- А меня?
- Конечно. И всех здесь присутствующих.
- Ура! - сказала Мими. - Меня не проведете, мосье Пуаро. На этом вечере что-то произойдет. Да или нет?
- Там будет видно, - сказал Пуаро. - Но особенно не надейтесь, мадемуазель. А теперь не оставите ли нас с сэром Чарлзом, я хотел бы с ним кое о чем посоветоваться.
Когда они стояли, ожидая лифта, Мими восторженно вскричала:
- Ах, как чудесно! Прямо как в детективном романе! Все соберутся, и он объявит нам имя убийцы!
- Сомневаюсь, - сказал мистер Саттертуэйт.
***
Званый вечер состоялся в понедельник. Приглашение Пуаро приняли все без исключения. Мисс Сатклифф, как всегда, очаровательная и легкомысленная, говорила, смеясь и блестя глазами:
- Вы совсем как паук, мосье Пуаро. А мы бедные мушки <Здесь обыгрывается строка “ - Добро пожаловать в мою гостиную, - сказал паук мухе” из стихотворения “Паук и муха” английской писательницы Мэри Хоуитт (1799 - 1888).>. Вот сейчас вы преподнесете нам свое блистательное открытие, укажете на меня перстом и воскликнете:
"Ты, женщина!” <Библейская аллюзия. |