Было обеденное время. По пути домой он заехал на почту.
– Я не понимаю, что тут написано, – сказал обеспокоенный почтовый служащий.
– А где говорится, что вы должны понимать? Просто посчитайте количество слов, и сэкономите интеллектуальные усилия.
– Это «bouillabaisse» , – сказала Рут, широко открыв глаза. Она только что выучила это слово и упивалась тем, как оно звучит.
– Замечательно… все утро сегодня я сталкиваюсь с антифранцузскими настроениями.
– Я очень довольна. – Арлетт широко улыбалась.
– Я знаю, как это готовить. Арлетт научила меня.
– Очень хорошо. Будем учить друг друга. Слова, оканчивающиеся на «ou», образуют множественное число при помощи буквы «s», кроме bijou, caillou, chou…
– Genou, hibou, joujou, pou. Можно я вам скажу, что для этого нужно? Одну большую луковицу, три помидорины, шесть картошек и шесть зубчиков чеснока.
– И камень, покрытый морскими водорослями, – добавила Арлетт с серьезным видом. Неделю назад она наткнулась на этот рецепт в одной английской воскресной газете и хохотала до слез.
– Где твоя школа, Рут?
– На углу Ван Леннепвег и Оостеркаде.
– А ты не хотела бы перейти в другую? Есть одна школа, в которой учатся ребята из разных стран, и они там учат другие языки.
– Конечно хотела бы, но сейчас середина семестра.
– А мы скажем, что ты только что прибыла с Мадагаскара.
– Но тогда я бы все время мерзла и не говорила по голландски.
– Но ты бы… только представь… как много ты бы узнала!
– Значит, я больше не вернусь на Ван Леннепвег?
– Если тебя это устраивает, то нет. Будешь жить здесь, с Арлетт.
– И каждый день у нас будет «bouillabaisse», – сказала Арлетт.
– Кроме воскресенья, когда будем делать «cassoulet» из за регбистов.
– Это из официальных источников?
– Нет, но из очень надежных.
– Каких еще источников? – вмешалась Рут, встревоженная упоминанием о каких то регбистах, напугавшим ее.
– Обедать, дети, – сказала Арлетт. – Рут, снимай фартук и мой руки.
Зная, что представляют собой официальные каналы, комиссар был удивлен, когда еще до конца рабочего дня пришло телефонное сообщение о том, что получен ответ на его запросы. Ответ пришел по телексу, был очень кратким и мало что прояснял. В нем говорилось: «Наш представитель приедет к вам завтра утром». Подпись была зашифрована. Ван дер Вальк с интересом вчитывался в эту лаконичную фразу. Он чувствовал себя так, словно закинул удочку в Волгу и вытащил громадного осетра. Он позвонил коллеге в Гаагу:
– Я прочту тебе один код.
– Давай.
– Если я не ошибаюсь, это ДСТ?
– Совершенно верно. А чем это ты занимаешься – примкнул к алжирской секретной армии?
– Нет нет. Мне нравятся французы.
– Веди себя очень спокойно и скромно, – посоветовал ему коллега, который время от времени имел дело с французской полицией. – Они ужасающе вежливы.
Второе послание удовлетворило его больше, хотя было так же лаконично. Мальчишка посыльный доставил на велосипеде гражданскую телеграмму, в которой значилось: «Жди у своего телефона Мазарел».
Представителям прессы Ван дер Вальк дал уклончивый ответ на вопрос о том, как продвигается дело.
– Послушай, – сказал он Арлетт, вернувшись домой, – ДСТ – это ведь контрразведка, правда?
– Нет, контрразведка – это СДЕСЕ . ДСТ – это служба безопасности, но мне кажется, что весь смысл в том, чтобы левая рука не знала, что делает правая. |