Изменить размер шрифта - +
Так, мельком, в разговоре о поступках других. Как она

выглядит?
– Она – олл райт! – коротко бросил Гас. – Не думайте о ней!
– Конечно, – согласился Вулф. – Она была совершенно одна в тот момент, когда шла по каменным ступенькам в сад посмотреть на розы, –

полувопросительно продолжал он, – споткнулась, упала на спину и все?
– «Все», – это – повредила позвоночник.
– Сильное увечье?
– Видно, травма была серьезной, но сейчас ей уже лучше, она может сидеть на стуле и даже немного ходить. Энди поднимался каждый день в ее

комнату за распоряжениями, но, обычно, она просто обсуждала с ним то, что он предлагал.
Вулф кивнул.
– Уверен, что она вам нравится, но даже если это так, у меня есть вопрос: располагаете ли вы достаточными основаниями утверждать, что она не

смогла бы перенести в оранжерею предмет, весящий, примерно, сто десять фунтов?
– Ну нет, это исключено! У нее бы снова сломалась спина.
– Прекрасно… Однако не надо забывать и того, что кто бы ни отравил мисс Лауэр, а потом перенес ее в оранжерею, действовал в таком возбужденном

состоянии, когда могут появиться дополнительные силы. Вам я не рекомендую заниматься детективной работой, у вас мало объективности и

непредвзятости, мистер Тренбл…
Вулф ткнул в сторону письменного стола.
– Скажите, в столе найдется бумага и карандаш? Такие вещи водились у Энди?
– Конечно.
– Пожалуйста, нарисуйте мне план дома. Покрупнее. План обоих этажей, но я должен быть уверен, что он совершенно правильный. Конечно, я не требую

от вас точного соблюдения масштабов, сохраните более или менее пропорции. И надпишите, где кто живет. Кстати, покажите, где расположены комнаты

миссис Дитмайк…
Гас повиновался. Он достал из ящика карандаш и лист бумаги и принялся за дело, его рука двигалась очень быстро. Буквально через минуту задание

было выполнено, и он протянул бумагу Вулфу.
– Тут только не показаны ступеньки, по которым надо подниматься в комнату, где спят мистер и миссис Имбри. К ним наверх ведет маленький

проходик.
Вулф взглянул на план, свернул бумагу и спрятал в карман.
– Благодарю вас, сэр, – заговорил он с самым любезным видом. – Вы были…
Но тут его речь прервал звук тяжелых шагов на крыльце. Я поднялся, чтобы пойти открыть дверь, не дожидаясь стука. Но стука не было. Вместо этого

мы услышали, как в замочную скважину сунули ключ и потом повернули его. Дверь отворилась, вошли двое.
Это были лейтенант Нунан и один из его шпиков.
– Кто, черт подери, – загремел он, – вы думаете, мы такие?..

Глава 7

Гас поднялся на ноги. Я повернулся в сторону вошедших. Вулф заговорил со своего стула:
– Разумеется, мистер Нунан. Ваш вопрос всего лишь риторический…
– Пусть вам так кажется. Но я то прекрасно знаю, кто вы такие. Вы – бродвейские ищейки, которые воображают, что могут приехать в Вестчестер и

диктовать тут свои правила. Убирайтесь немедленно, очищайте помещение!
– У меня есть разрешение мистера Дитмайка…
– Ничего у вас нет! Ни черта! Он только что позвонил мне. Вы ничего не возьмете из этого коттеджа. Можете делать все, что заблагорассудится у

себя в Нью Йорке со своим окружным прокурором и парнями из полиции, но я – совершенно другой человек… Вы хотите уйти без посторонней помощи?
Вулф оперся на подлокотники, поднялся и сказал:
– Пошли, Арчи!
Он взял свою шляпу, пальто, трость и пошел к выходу.
Быстрый переход