Изменить размер шрифта - +
Штирлиц тогда с ужасом смотрел на эти ракеты; такие же, как этот бык,
могучие  в  "торсе"  и  такие  же  узкозадые,  они  зримо  таили  в   себе
направленную, бессмысленную угрозу.
     Педро де ля Крус применил неверную тактику боя; с  самого  начала  он
повел себя слишком уж бесстрашно; публика не любит этого в начале, не надо
тешить  ежеминутным  вероятием  летального  исхода;  конечно,  если   люди
заметят, что он боится быка, матадора освищут и, как бы  прекрасно  он  ни
провел корриду, первое впечатление будет  решающим,  а  ведь  еще  древние
драматурги  знали,  как   и г р а т ь   героя,  не  зря  вводили  в  ткань
представления хоры, которые рассказывали, как силен и опасен  враг;  герою
оставалось только победить или  погибнуть,  категория  интереса  соблюдена
абсолютно; так же, подумал тогда Штирлиц, и Педро  надо  было  и г р а т ь
своего быка; надо было загодя срежиссировать с  пикадором  его  падение  с
лошади,  когда  бык  бросится  на  всадника;  надо  было  договориться   с
бандерильерос', чтобы они разбежались по арене, а еще  лучше  скрылись  за
деревянный барьер, когда бык начнет  метаться  за  людьми,  и  лишь  после
этого, оставшись с  животным  "мано-о-мано"'',  следовало  п о к а з а т ь
бесстрашие, оно было бы подготовлено; контраст  есть  прием  искусства,  а
что, как не искусство, настоящий бой против пятисоткилограммового  быка  с
пастбищ Миуры?!

_______________

     ' Б а н д е р и л ь е р о с - участники боя (исп.).
     '' М а н о - о - м а н о - лицом к лицу: дословно рука к руке (исп.).


     Настроение людей, пришедших на зрелище, переломить  трудно;  Штирлицу
показалось даже, что Педро проиграл бой; освищут; однако воистину не  было
бы  счастья,  да  несчастье  помогло:  бык  поднял  на  рога  молоденького
бандерильеро, настигнув его возле самой  загородки,  куда  спешил  парень,
чтобы укрыться от рассвирепевшего животного.
     Он мог погибнуть, если бы Педро не бросился к быку с мулетой в  руке,
отманивая его на себя; отманил; начал  и г р у; бык проносился мимо него в
сантиметре, не больше; на трибунах стали кричать "оле!"'.  А  это  значит,
что  р а б о т у  Педро оценили; мертвая тишина трибун, разрываемая жарким
выдохом "оле!", свидетельствует о том, что матадор ведет бой достойно, как
истинный кабальеро, бесшабашное мужество  и  абсолютная  грация  движений,
никакой суеты; достоинство, прежде всего достоинство.

_______________

     ' О л е ! - давай! (исп.).


     На почетных местах для  наиболее  уважаемых  гостей  Штирлиц  заметил
генерала Гонсалеса; тот сидел в белом чесучовом костюме, в белой шляпе, со
стеком в холеных руках; после  увольнения  в  отставку  никогда  не  носил
форму, хотя имел на это право.
     "Вот кто мне нужен, - подумал тогда Штирлиц. - Только я не  интересен
ему - в моем нынешнем положении.
Быстрый переход