Изменить размер шрифта - +
Если хотите, называйте меня просто Уильям. – Он шагнул вперед и протянул руку.
Гарса посмотрел на его ладонь так, словно ему предложили прикоснуться к ядовитой змее.
Финн с трудом подавила улыбку. Иногда она получала настоящее удовольствие, когда Билли ставил людей на место.
– Насколько мне известно, вы хорошо знакомы с этой частью мира, мисс Райан, – ска-зал Гарса, не обращая внимания на Билли и

сосредоточившись на Финн.
Она кивнула.
Полдюжины солдат, стоявших за спиной Гарсы, вытащили из ножен мачете и молча ждали дальнейших указаний, их лица оставались

невозмутимыми, глаза скрывались за тем-ными очками.
– Известно ли вам, что в этом регионе встречается немало ядовитых змей, в том числе и terciopelo, fer-de-lance?
– Bothrops asper, – тут же отозвалась Финн. – Ямкоголовая гадюка. – Она улыбну-лась. – Особенно опасны самки, а также более крупные

экземпляры, достигающие четырех футов. Мне довелось видеть нескольких. Их яд вызывает немедленный некроз, нечто сродни болезни,

пожирающей плоть. Кроме того, следует обратить внимание на Crotalus durissus, cascabel, южноамериканских гремучих змей. Их я тоже

встречала. Если мы окажемся ближе к побережью, нам могут попасться еще и коралловые змеи, но здесь они редкость.
– И почему только она не рассказала нам про эти ужасы до того, как мы пустились в безумную охоту за химерами? – прошептал Билли,

обращаясь к Гвидо.
– Не исключено, что мы встретимся с мексиканской ящерицей Heloderma horridum , – добавила Финн. – Они тоже могут запросто прикончить

человека. Не говоря уже о скорпио-нах, черных вдовах, африканских пчелах-убийцах и грязной воде. Мне известно, доктор Гарса, что

джунгли – это опасное место.
– Надеюсь, она понимает, что их семеро, а нас всего четверо, – пробормотал Гвидо, глядя на блестящие мачете в руках солдат.
– Приятно слышать, что вы знакомы с этими вещами, – заметил Гарса. – Юкатан не самое подходящее место для новичков. Мы очень далеко

от Канкуна и Косумеля .
– А еще мы далеко от цели нашего путешествия, доктор, и потому нам пора его начать.
– Просто я хотел убедиться, что вы понимаете, во что ввязываетесь, – предупредил Гарса.
– Это всего лишь разведывательная миссия, доктор Гарса, – сказала Финн. – Мы не со-бираемся грабить могилы или красть артефакты. Нам

стало известно о существовании места, представляющего исключительный интерес с точки зрения археологии, и мы получили информацию со

спутников наблюдения ЛАНСАТ, что подтверждено геофизиками. У нас есть данные GPS, которые показывают неисследованную аномалию,

находящуюся в семидесяти трех милях к северу отсюда и в тридцати милях к западу от старой плантации «Ранчо Порвенир», где выращивают

сизаль.
– Значит, неисследованная аномалия? – прошептал Билли. – Звучит совсем неплохо.
– Ну и в какую сторону мы пойдем? – осведомился Гарса.
Финн вытащила из лежащего у ее ног рюкзака портативный GPS-навигатор фирмы «Гармин» и включила его. Посмотрев на дисплей, Финн

указала в сторону дороги, исчезаю-щей в джунглях за дальними хижинами деревушки.
– Вон туда.
Гарса выкрикнул приказ, и солдаты тут же разбились на три пары; две двинулись впе-ред, третья осталась сзади вместе с Гарсой. Финн и

ее маленький отряд оказались между ними. В таком порядке они и отправились в путь.
– Почему в деревне никто не живет? – спросила Финн, когда они зашагали по пыльной дороге к темному пологу джунглей.
– Здесь нет работы.
Быстрый переход