Книги Драматургия Софокл Филоктет страница 105

Изменить размер шрифта - +
)  Cambridge  Greek  and  Latin  Classics:

Oedipus Rex / Ed. by R. D. Dawe. 1982; Philoctetes/Ed. by T. B. L.  Webster.

1970; Electra / Ed. by J. H.  Kelles.  1973;  Trachiniae  /  Ed.  by  P.  E.

Easterling. 1982.

     Все названные выше издания были в той или иной степени использованы при

подготовке настоящего однотомника.

     При этом следует иметь в виду, что при издании русского перевода далеко

не все разночтения оригинала нуждаются в констатации или обосновании.  Очень

часто они касаются таких вопросов, которые не  могут  получить  отражения  в

русском тексте. Так, например, в поэтическом языке V в. до н.  э.  наряду  с

более употребительными формами имперфекта с приращением могли встретиться  и

формы без приращения (например, АН. 1164: ηὔϑυνε в одних ркп.,  εὔϑυνε  -  в

других), - для русского перевода это  различие  не  имеет  значения.  Иногда

разночтения возникают в порядке слов  в  достаточно  прихотливых  по  своему

построению партиях хора, - в русском переводе это опять-таки не  может  быть

учтено. Но даже и в тех случаях, когда разночтение касается отдельных  слов,

оно не  всегда  может  быть  отражено  в  русском  переводе.  Вот  несколько

примеров.

     ЦЭ, 722 - в одних ркп. ϑανεῖν ("умереть"), в других - πανεῖν ("вынести"

гибель от руки сына); в переводе в любом случае будет: "пасть", "погибнуть".

ЭК. 15 - все ркп. дают чтение  στέγουσιν  -  башни  "покрывают",  "защищают"

город; конъектура, введенная Доу в его издание, - στέϕουσιν "увенчивают".  В

переводе это слово и создаваемый им образ совсем выпали. А. 295 - почти  все

ркп. дают чтение λέγειν и только две - ϕράζειν. В широком смысле эти глаголы

- синонимы; они различаются между собой примерно как  русское  "говорить"  и

"молвить", "изрекать". Вполне возможно, однако, что в русском переводе и тот

и  другой  греческие  глаголы  окажутся  переведенными  как  "молвить"   или

"сказать".  Поэтому  в  дальнейшем  в  примечаниях  к  отдельным   трагедиям

отмечаются только  такие  разночтения  и  конъектуры,  которые  способствуют

пониманию текста и хода мысли автора, насколько оно может  быть  отражено  в

русском переводе.

     Остается сказать о  принятом  в  этом  однотомнике  порядке  размещения

трагедий.    Наиболее    естественной    была    бы    хронологическая    их

последовательность, чему, однако, мешает отсутствие документальных данных  о

времени постановки пяти трагедий из  семи.  С  другой  стороны,  и  русскому

читателю несомненно удобнее пользоваться  текстом  трагедий,  относящихся  к

одному мифологическому циклу, в порядке развития событий в пределах  каждого

цикла, и в примечаниях в этом случае можно избежать лишних отсылок к еще  не

прочитанной трагедии.

Быстрый переход