| 
                                    .." Но вдруг,  это  даже  я  заметил,  море
 начало менять свой цвет. Капитан скомандовал:  "Следить  за  глубиной!"  А 
штурвальный высунул голову из рулевой рубки и кричит:  "Капитан,  мы  идем 
над островом". "На самом деле мелко стало, ты не зевай, гляди  в  оба!"  - 
говорит капитан. "Ничего,  порядок.  Мы  уже  почти  прошли.  Глубина  сто 
метров... Это, наверно, бывший залив. Сейчас идем над южным  краем.  Опять 
мелко, глубина десять метров", - отвечает штурвальный. 
   Ямамото на минуту умолк. В салоне стояла мертвая тишина,  даже  дыхания 
не было слышно. Всех захватил рассказ рыбака. Этот косноязыкий  человек  с 
сиплым голосом очень живо и образно описывал события. 
   - А записи с  измерениями  глубины  сохранились?  Где  они?  -  спросил 
Юкинага. 
   - А-а, записи, - Ямамото прикурил от догорающей сигареты, - их передали 
на ваше судно... В то время как раз выглянуло  солнце,  но  мы  определили 
наше местонахождение, оно  в  точности  совпало  с  координатами  острова, 
которые были известны штурвальному. Несколько наших стали нырять  и  сразу 
нашли знакомую вершину - самую высокую на острове. Тут сразу радировали на 
Тори. А с Тори уже передали дальше. Ну, а потом пришла радиограмма,  чтобы 
кто-нибудь из нас, очевидцев, и канаки тоже прибыли на Тори.  Траулер  наш 
ловлю  закончил,  надо  было  возвращаться  домой,  да  и  рыбы  полно,  а 
холодильники   дрянные,   чуть   недоглядишь,   все   убытком   обернется. 
Посоветовались мы и  решили,  что  останусь  я,  тем  более  что  вроде  и 
по-канакски понимаю. 
   - Ребята на Тори в последнее время что-то  очень  нервничают.  Это  они 
настаивали на немедленной отправке исследовательского  судна,  -  спокойно 
начал  океанолог.  -   А   мы   как   раз   снаряжали   "Дайто-мару"   для 
океанологических работ на юге. Практически были уже  готовы.  Но  пришлось 
выйти  на  три  дня  раньше  предполагаемого  срока.   Экстренно   собрали 
специалистов и полным ходом  двинулись  к  месту  происшествия.  Интересно 
отметить, что одновременно  с  погружением  безымянного  острова  на  метр 
уменьшилась высота острова  Тори  над  уровнем  моря.  А  ведь  острова  в 
тридцати километрах друг от друга. 
   - Давайте теперь послушаем рыбаков, - профессор Тадокоро  повернулся  к 
канакам. - Господин Ямамото, вы сможете переводить? 
   Ямамото, почесав затылок, приступил к обязанностям переводчика.  Но  ни 
его канакский, ни японский старшего  из  рыбаков,  ни  английский  молодых 
канаков  не  шли   в   сравнение   с   красноречивыми   телодвижениями   и 
звукоподражанием троих детей природы. 
   Рыбаки прибыли на остров после полудня. До вечера  чинили  пострадавшее 
каноэ и парус. Высокий утес загораживал залив. Невдалеке нашли источник  с 
пресной водой. Тут же была  не  очень  глубокая  пещера.                                                                      |