Изменить размер шрифта - +
Наконец полушепотом,  явно  не  ожидая
ответа, он сказал:
   - Здесь кто-нибудь есть?
   Я почел за лучшее не скрывать своего присутствия,  потому  что  я  знал
повадки Хитклифа и побоялся, что  он  станет  продолжать  поиски,  если  я
промолчу. С этим намерением я  повернул  шпингалет  и  раздвинул  фанерную
стенку. Не скоро я забуду, какое действие произвел мой поступок.
   Хитклиф стоял у порога в рубашке и панталонах, свеча  оплывала  ему  на
пальцы, а его лицо было бело, как стена за его спиной. При  первом  скрипе
дубовых  досок  его  передернуло,  как  от  электрического  тока;   свеча,
выскользнув из его руки, упала далеко в сторону, и  так  сильно  было  его
волнение, что он едва смог ее поднять.
   - Здесь только ваш гость, сэр! - вскричал я громко, желая избавить  его
от  дальнейших  унизительных  проявлений  трусости.  -  Я  имел  несчастье
застонать во сне из-за страшного кошмара. Извините, я потревожил вас.
   - Ох, проклятье на вашу голову, мистер Локвуд! Провалитесь  вы  к...  -
начал мой хозяин, устанавливая свечу на стуле, потому что не  мог  держать
ее крепко в руке. - А кто привел вас в эту комнату? - продолжал он, вонзая
ногти в ладони и стиснув зубы, чтобы они не стучали в судороге. -  Кто?  Я
сейчас же вышвырну их за порог!
   - Меня привела сюда ваша ключница Зилла, - ответил я, вскочив на ноги и
поспешно одеваясь. - И я не огорчусь, если  вы  ее  и  впрямь  вышвырнете,
мистер Хитклиф: это будет ей по заслугам.  Она,  видно,  хотела,  не  щадя
гостя, получить лишнее доказательство, что тут нечисто. Что ж, так  оно  и
есть - комната кишит привидениями и чертями! Вы правы, что держите  ее  на
запоре, уверяю вас. Никто вас не поблагодарит за ночлег в таком логове!
   - Что вы хотите сказать? - спросил Хитклиф. - И  зачем  вы  одеваетесь?
Ложитесь и спите до утра, раз уж вы  здесь.  Но  ради  всего  святого,  не
поднимайте  опять  такого  страшного  шума:  вы  кричали  так,  точно  вам
приставили к горлу нож!
   - Если бы маленькая чертовка влезла в окно,  она,  верно,  задушила  бы
меня!  -  возразил  я.  -  Мне  совсем  не  хочется   снова   подвергаться
преследованию со стороны ваших гостеприимных предков.  Не  родственник  ли
вам с материнской стороны преподобный Джебс Брендерхэм? А  эта  проказница
Кэтрин Линтон, или Эрншо, или  как  ее  там  звали,  она,  верно,  отродье
эльфов, эта маленькая злючка... Она сказала мне, что вот уже двадцать  лет
гуляет по земле, - справедливая кара за ее грехи, не сомневаюсь!
   Я не успел договорить, как вспомнил связь этих двух  имен,  Хитклифа  и
Кэтрин, в книге, - связь, которая ускользнула у меня из  памяти  и  только
теперь   неожиданно    всплыла.    Я    покраснел,    устыдившись    своей
несообразительности; но ничем не показывая больше, что осознал  нанесенную
мною обиду, поспешил добавить:
   - По правде сказать, сэр, половину ночи я провел...
   Тут я опять осекся, - я чуть не сказал:  "Провел,  перелистывая  старые
книги", - а этим я выдал бы свое знакомство не только  с  печатным,  но  и
рукописным их содержанием; итак, не допуская новой оплошности, я добавил:
   -  .
Быстрый переход