Призрак проявил обычное для
призраков своенравие: он не подал никаких признаков бытия; только снег и
ветер ворвались бешеной закрутью, долетев до меня и задув свечу.
Такая тоска была в порыве горя, сопровождавшем этот бред, что
сочувствие заставило меня простить Хитклифу его безрассудство, и я
удалился, досадуя на то, что вообще позволил себе слушать, и в то же время
виня себя, что рассказал про свой нелепый кошмар и этим вызвал такое
терзание; впрочем, причина оставалась для меня непонятной. Я осторожно,
сошел в нижний этаж и пробрался на кухню, где сгреб в кучу тлеющие угли и
зажег от них свою свечу. Ничто не шевелилось, только полосатая серая кошка
выползла из золы и поздоровалась со мной сварливым "мяу".
Две полукруглые скамьи со спинками почти совсем отгораживали собою
очаг; я вытянулся на одной из них, кошка забралась на другую. Мы оба
дремали, пока никто не нарушал нашего уединения; потом приволокся Джозеф,
спустившись по деревянной лестнице, которая исчезала за люком в потолке;
лазейка на его чердак, решил я. Он бросил мрачный взгляд на слабый огонек
в очаге, вызванный мною к жизни, согнал кошку со скамьи и, расположившись
на освободившемся месте, принялся набивать табаком свою трехдюймовую
трубку. Мое присутствие в его святилище расценивалось, очевидно, как
проявление наглости, слишком неприличной, чтоб ее замечать; он молча взял
трубку в рот, скрестил руки на груди и затянулся. Я не мешал ему курить в
свое удовольствие; выпустив последний клуб дыма и глубоко вздохнув, он
встал и удалился так же торжественно, как вошел.
Послышались более упругие шаги; и я уже открыл рот, чтобы сказать "С
добрым утром", но тут же закрыл его снова, и не поздоровавшись: Гэртон
Эрншо совершал sotto voce [вполголоса (ит.)] свое утреннее молебствие,
состоявшее в том, что он посылал к черту каждую вещь, попадавшуюся ему под
руку, пока он шарил в углу, отыскивая лопату или заступ, чтоб расчистить
заметенную дорогу. Он глядел через спинку скамьи, раздувая ноздри и столь
же мало помышляя об обмене любезностями со мной, как с моею соседкой
кошкой. По его сборам я понял, что можно выйти из дому, и, покинув свое
жесткое ложе, собрался последовать за парнем. Он это заметил и указал
концом лопаты на дверь в столовую, давая понять нечленораздельными
звуками, в какую сторону должен я идти, раз уж вздумал переменить место.
Я отворил дверь в _дом_, где уже суетились женщины: Зилла могучим
дыханием раздувала огонь в печи; миссис Хитклиф, стоя на коленях перед
огнем, при свете пламени читала книгу. Она ладонью защитила глаза от
печного жара и, казалось, вся ушла в чтение, отрываясь от него только
затем, чтобы выругать служанку, когда та ее осыпАла искрами, или отпихнуть
время от времени собаку, слишком дерзко совавшую ей в лицо свой нос. Я
удивился, застав здесь также и Хитклифа. Он стоял у огня спиной ко мне,
только что закончив бурную отповедь бедной Зилле, которая то и дело
отрывалась от своей работы, хватаясь за уголок передника и испуская
негодующий стон. |