Изменить размер шрифта - +
Призрак проявил обычное  для
призраков своенравие: он не подал никаких признаков бытия; только  снег  и
ветер ворвались бешеной закрутью, долетев до меня и задув свечу.
   Такая  тоска  была  в  порыве  горя,  сопровождавшем  этот  бред,   что
сочувствие  заставило  меня  простить  Хитклифу  его  безрассудство,  и  я
удалился, досадуя на то, что вообще позволил себе слушать, и в то же время
виня себя, что рассказал про свой  нелепый  кошмар  и  этим  вызвал  такое
терзание; впрочем, причина оставалась для меня  непонятной.  Я  осторожно,
сошел в нижний этаж и пробрался на кухню, где сгреб в кучу тлеющие угли  и
зажег от них свою свечу. Ничто не шевелилось, только полосатая серая кошка
выползла из золы и поздоровалась со мной сварливым "мяу".
   Две полукруглые скамьи со  спинками  почти  совсем  отгораживали  собою
очаг; я вытянулся на одной из них,  кошка  забралась  на  другую.  Мы  оба
дремали, пока никто не нарушал нашего уединения; потом приволокся  Джозеф,
спустившись по деревянной лестнице, которая исчезала за люком  в  потолке;
лазейка на его чердак, решил я. Он бросил мрачный взгляд на слабый  огонек
в очаге, вызванный мною к жизни, согнал кошку со скамьи и,  расположившись
на освободившемся  месте,  принялся  набивать  табаком  свою  трехдюймовую
трубку. Мое присутствие  в  его  святилище  расценивалось,  очевидно,  как
проявление наглости, слишком неприличной, чтоб ее замечать; он молча  взял
трубку в рот, скрестил руки на груди и затянулся. Я не мешал ему курить  в
свое удовольствие; выпустив последний клуб дыма  и  глубоко  вздохнув,  он
встал и удалился так же торжественно, как вошел.
   Послышались более упругие шаги; и я уже открыл рот,  чтобы  сказать  "С
добрым утром", но тут же закрыл его снова,  и  не  поздоровавшись:  Гэртон
Эрншо совершал sotto voce [вполголоса  (ит.)]  свое  утреннее  молебствие,
состоявшее в том, что он посылал к черту каждую вещь, попадавшуюся ему под
руку, пока он шарил в углу, отыскивая лопату или заступ,  чтоб  расчистить
заметенную дорогу. Он глядел через спинку скамьи, раздувая ноздри и  столь
же мало помышляя об обмене любезностями  со  мной,  как  с  моею  соседкой
кошкой. По его сборам я понял, что можно выйти из дому,  и,  покинув  свое
жесткое ложе, собрался последовать за парнем.  Он  это  заметил  и  указал
концом  лопаты  на  дверь  в  столовую,  давая  понять  нечленораздельными
звуками, в какую сторону должен я идти, раз уж вздумал переменить место.
   Я отворил дверь в _дом_,  где  уже  суетились  женщины:  Зилла  могучим
дыханием раздувала огонь в печи; миссис Хитклиф,  стоя  на  коленях  перед
огнем, при свете пламени читала  книгу.  Она  ладонью  защитила  глаза  от
печного жара и, казалось, вся ушла в  чтение,  отрываясь  от  него  только
затем, чтобы выругать служанку, когда та ее осыпАла искрами, или отпихнуть
время от времени собаку, слишком дерзко совавшую ей в  лицо  свой  нос.  Я
удивился, застав здесь также и Хитклифа. Он стоял у огня  спиной  ко  мне,
только что закончив бурную  отповедь  бедной  Зилле,  которая  то  и  дело
отрывалась от своей  работы,  хватаясь  за  уголок  передника  и  испуская
негодующий стон.
Быстрый переход