Изменить размер шрифта - +

    А Чесса пусть выйдет замуж за Рагнора Йоркского, Воистину,
мой господин, лучшего она недостойна.
    — Интересно, а чего достойна ты сама? — покраснев от гнева,
вскричала Чесса. — Разве тебе не известно, что Рагнору недолго
осталось хозяйничать в Йорке? Любому ясно, что саксы скоро
захватят его королевство Данло и выгонят его из Британии вместе со
всеми остальными датчанами. Как видно, этого-то ты и хочешь,
Сайра, хочешь, чтобы меня отправили в Йорк, где я, быть может,
погибну и тело мое будет брошено в канаву, когда саксы возьмут
столицу Данло. Да, именно этого ты и добиваешься. Я вижу тебя
насквозь. Сайра! В тебе нет ни капли королевской крови, ты просто-
напросто…
    — Довольно, — спокойно сказал Ситрик. — Сайра, не желаешь ли
отведать этого сладкого вина? Его только что привезли из Испании.
Оно крепкое и такое же сладкое, как твои губы.
    Клив видел, что королева в ярости, однако у неё хватало ума
не давать волю языку в присутствии мужа. Возможно, её сдерживало и
присутствие за столом гостя, хотя какое ей может быть дело до
того, что думает о ней чужеземец? Что до Чессы, то она, не
поднимая глаз, смотрела на свою тарелку, полную кушанья,
ophcnrnbkemmncn из рыбы глэйли и яиц. Было общеизвестно, что
королевство Данло слабеет с каждым годом и недалеко то время,
когда саксы во время одного из своих набегов захватят Йорк. Еще
немного, и викинги будут изгнаны. Едва ли принц Рагнор успеет
воссесть на отцовский трон.
    Интересно было бы узнать, что принцесса Чесса думает о браке
с Вильгельмом Длинным Мечом. Несомненно, такой брак пришелся бы ей
по вкусу. Какая женщина не предпочла бы богатство и роскошь
бедности? Впрочем, ему нет до этого дела. Благодарение Фрейе, ему
только и нужно, чтобы спокойно жить, растить свою дочь и чтобы
время от времени ему попадалась податливая женщина, дабы он мог
утолить потребности своего тела. Право же, это не слишком много.
    На следующее утро Ситрик призвал Клива к себе в тронный зал.
Кроме короля, там никого не было. Так было и раньше. Всякий раз,
начиная беседу с Кливом, король приказывал удалиться и министрам,
и слугам — всем, кроме своего телохранителя Каллика. Когда Клив во
время их первой встречи высказал удивление по поводу таких
предосторожностей, Ситрик ответил ему, что иные слуги могут иметь
двух господ, и у него нет желании предоставлять им эту
возможность.
    — Я согласен, — сказал он, едва только Клив вошел в тронный
зал. — Ты можешь отправиться в Нормандию уже сегодня и сообщить
герцогу Ролло, что я выдам дочь за его сына. Я пошлю Чессу в Руан
тогда, когда герцог пожелает устроить их свадьбу. Клив низко
поклонился.
    — Как тебе будет угодно, государь.
    — Клив…
    — Что, государь?
    — Ты хорошо справился со своей миссией. Ты умный человек,
думаю, тебе можно доверять. Если когда-нибудь тебе надоест служить
Ролло, я предложу тебе служить мне.
    Клив поблагодарил Ситрика за добрые слова и повернулся, чтобы
уйти.
    — С твоей стороны было очень разумно держаться на расстоянии
от моей дочери, Клив из Малверна. Сдается мне, она к тебе
неравнодушна, чего я никак не ожидал. Знай: я желаю этого брака,
ибо предвижу, что герцог Ролло основал могучую династию, которая
не угаснет, а будет становиться все сильнее и завоевывать все
новые земли.
Быстрый переход