— Думаю, ты прав насчет Ролло, государь. У герцога очень
твердая воля. — Клив сделал паузу, смахнул с рукава соринку и
добавил:
— У меня нет никаких причин искать общества твоей дочери.
С этими словами Клив покинул тронный зал. Ни он, ни король не
сказали больше ни слова.
Усадьба Малверн
Месяц спустя
— Отец…
— Что, детка? — Клив поднял Кири над головой, слегка опустил
и прижал к своей груди.
— Ты так долго не приезжал. Без тебя мне было плохо.
— Мне без тебя тоже. Из Дублина мне пришлось отправиться в
Руан, и только потом я смог вернуться домой, в Малверн. Но я же
сказал тебе, сколько дней займет моя поездка. Я вернулся на три
дня раньше срока.
— Это верно, — согласилась Кири и вздохнула. — Иногда мне
кажется, что ты нарочно прибавляешь дни, чтобы обмануть меня. А
как твои дела? Все прошло хорошо?
Он долго молчал; его длинные, сильные пальцы нежно гладили
спину дочери. Она заерзала, и он почесал её левое плечо.
— Все прошло так, как желал герцог Ролло, — сказал он
наконец. — А теперь иди спать, Кири. Завтра я расскажу тебе о
Таби. Твой дядя Меррик прав. Таби — золотой ребенок, сильный и
добрый. А вот и Айрек, он хочет лечь вместе с тобой.
За прошедший месяц Айрек успел заметно отъесться. Теперь это
был почти взрослый пес с черно-белой шерстью и серым пятном на
морде. Никакая порода в нем не просматривалась. Он готов был
храбро защищать Кири от любых посягательств и яростно лаял, если
ему казалось, что кто-то желает причинить ей зло. Когда Айрек
обнажал клыки и начинал угрожающе рычать, Харальд, старший сын
Меррика, отбегал от него подальше.
В кромешной тьме ночи Кливу опять явился знакомый сон, не
посещавший его уже почти три месяца. Он очутился в этом сне
внезапно, как моряк, которого волна неожиданно смыла с корабля в
бушующее море. Все вокруг было реально, словно наяву: его ноздри
наполнял аромат растущих повсюду желтых и лиловых цветов, он ясно
чувствовал влажное прикосновение тумана. На сей раз он не стоял на
вершине утеса, глядя вниз, на лощину, где меж валунов бежал
холодный поток, переходящий в водопад. Нет, нынче он сразу же
оказался перед дверью громадного деревянного дома с крышей из
дранки и дерна, от которой к небу поднималась тонкая струйка дыма,
выходящего из дыры над очагом Он весь дрожал. Он не хотел входить
в этот дом-крепость Он опять слышал все тот же низкий,
повелительный голос и чувствовал, что скоро не выдержит и
закричит. Надо убежать! Но куда подевался его пони? Он поднял руку
и толкнул дверь. Тяжелые деревянные створки распахнулись. Внезапно
низкий мужской голос замолчал. ОНА не кричала. В доме царила
мертвая тишина. Комната, в которую он вошел, была очень широка и
длинна — не комната, а настоящий зал. В дальнем конце её виднелся
высокий помост, а по бокам — квадратные окна, закрытые массивными
ставнями. Пол был земляной. Прямо за помостом висел занавес, за
которым — Клив это знал — находились четыре маленькие спальни.
Вдоль стен зала, по всей их длине, стояли скамьи, над вырытым в
полу очагом, на толстых цепях висел огромный чугунным котел,
окутанный густым белым паром. Несмотря на то, что в зале было
множество людей — мужчин, женщин, детей, — здесь стояла полная
тишина. |