Изменить размер шрифта - +
Откуда взялся этот непостижимый
страх, ведь этот незнакомец — обыкновенный человек, и у него даже
нет оружия? Он, Керек, мог бы легко подойти к нему и задушить его
голыми руками. Да, он мог бы убить его, но что-то не давало ему
сдвинуться с места.
    — Ты его знаешь, госпожа? — снова спросил Керек. Лицо Туреллы
заметно побледнело, внезапно она показалась ему старухой, совсем
не похожей на гордую королеву, которую он любил столько лет.
    Турелла медленно произнесла:
    — Это Варрик. Мой брат.
    Сказав это, она вдруг выпрямилась и расправила плечи, словно
вспомнив, что она как-никак королева, а не перепуганная старая
крестьянка.
    — Я вижу, ты по-прежнему одеваешься в черное, Варрик.
Наверное, ты до сих пор стараешься узнать то, что не полагается
знать смертным? И, как и прежде, пугаешь людей своими фокусами?
    — Как тебе понравилась буря, Турелла? Ты почувствовала страх?
Твои воины перепугались насмерть.
    — Бурю наслала Чесса.
    — Неужели ты и вправду этому веришь, сестра? Она не верила —
Керек прочел это по её лицу. Он видел её страх, видел, как она
испуганно сглотнула, и Варрик, этот колдун в черных одеждах, тоже
видел, как сильно она боится. Внезапно она воскликнула:
    — О боги, как же я раньше не догадалась?! У него твои глаза,
Варрик: один золотистый, другой голубой. Один раз, в Йорке, я уже
видела Клива и обратила внимание на его необычные глаза. И сегодня
я тоже их заметила. Он ведь твой сын, не правда ли?
    — Да, он мой сын.
    — А Чесса — его жена, — задумчиво произнесла королева. — Их
дитя будет иметь великую силу.
    — Весьма возможно, — ответил Варрик, — только это уже не твое
дело, Турелла. Послушай меня и запомни, что я скажу. Твой корабль
мало пострадал, он по-прежнему на плаву. Собери своих людей и
разбуди своего пьяницу-сына или же отдай его мне, и я его убью.
Покинь Шотландию и никогда больше не возвращайся сюда, Турелла,
иначе ты горько пожалеешь.
    — Да, — медленно проговорила Турелла, — мы уйдем отсюда. Я
знаю: здесь мне больше нечего делать. Теперь мое королевство
обречено. Чесса была нужна мне, Варрик. Я хотела, чтобы она стала
королевой Данло и управляла Рагнором и королевством. Она бы смогла
отстоять его от саксов.
    Ее брат стоял неподвижно и пристально смотрел на темное море.
Ветер совершенно стих, однако черный плащ по-прежнему развевался у
Варрика за спиной. Наконец он сказал:
    — У меня есть падчерица по имени Кейман. Она самая красивая
женщина, которую я когда-либо видел. В Кинлохе для неё нет
подходящего жениха, и она может состариться в одиночестве, без
мужа и детей. Если ты попросишь меня, Турелла, я поговорю с ней и
спрошу, не желает ли она поехать с тобой в Йорк. Она очень умна,
что неудивительно — ведь в конце концов она много лет прожила
рядом со мной. Она бы стала прислушиваться к твоим советам,
Турелла, и сумела бы справиться с твоим жалким сыном. Она могла бы
заменить Чессу.
    — Она действительно красива? Варрик кивнул и повторил:
    — Она самая красивая женщина, которую я когда-либо видел. Не
b моих правилах прибегать ко лжи, Турелла.
    — А она умеет варить мед? — поинтересовался Керек.
    — Мед? О да, её мед превосходен.
Быстрый переход