Изменить размер шрифта - +

    Выглядел он донельзя глупо, потому что восседал с таким
видом, словно под ним был трон, а вокруг — не корма корабля, а
тронный зал, и Чесса рассмеялась бы, если б не мучившая её
тошнота.
    — Вид у нее, как у портовой шлюхи, — сказал человек в кресле.
— Как у грязной рабыни.
    От звука этого голоса у Чессы кровь застыла в жилах. Не может
быть, чтобы жизнь обошлась с ней так несправедливо. О боги, уж
лучше бы она уехала в Нормандию и вышла там за этого Вильгельма по
прозвищу Длинный Меч!
    — Да, вид у неё не очень, — ответствовал рыжий Керек. — Но не
все ли равно? Когда я наткнулся на нее, она была одна и не
доставила мне никаких хлопот.
    — Что-то не верится. Она бы сразилась со всеми полчищами
дьявола, о котором толкуют христиане, прежде чем сдаться мужчине —
как бы силен он ни был.
    — Ишь ты, — протянул Керек, и в его голосе прозвучало
восхищение. — Но я-таки справился с ней и доставил её к тебе.
    — Да, наконец-то она в моей власти. Здравствуй, Чесса.
Наверное, ты не думала, что увидишь меня снова?

    Глава 5

    Чесса молча смотрела на Рагнора Йоркского.
    — Да, мерзавка, теперь ты в моих руках, и тебе не убежать.
    — Что тебе от меня надо, ты, комок болотной тины? Рагнор
медленно встал со своего кресла, шагнул к ней и сильно ударил её
по лицу. Она упала на покрывающий корму ковер и больно ушибла
бедро. Он стоял над ней, уперев руки в бока, и смотрел на неё
сверху вниз. Он явно был очень доволен собой. Его губы кривила
злорадная ухмылка.
    — Вот так ты мне нравишься — распростертая у моих ног лицом
вниз. Отныне ты будешь говорить со мною кротко и благопристойно.
Ты поняла меня, Чесса?
    Она подняла на него глаза и с трудом заставила себя
проглотить слова, которые — она это знала — принесут ей новую
боль. Но как ей хотелось крикнуть этому ублюдку все, что она о нем
думает, наброситься на него и кулаками стереть эту наглую ухмылку
с его глупого лица! — Я задал тебе вопрос, Чесса. Отвечай!
    Она не могла выдавить из своего горла ни звука, не могла
заставить себя выказать покорность этому подонку.
    Он пнул её в ребра. Чесса дернулась от боли и тут же
свернулась калачиком, подогнув колени и обняв их руками.
    — Отвечай! — визгливо закричал он.
    — Так ты можешь убить её, господин, — вмешался Керек. —
Lnfer, она не смогла ответить тебе потому, что у неё не хватало
дыхания. Может…
    — Держи свое мнение при себе, Керек. Она строптива, упряма, и
в ней больше гордости, чем в сотне других женщин. Я с наслаждением
сломаю эту гордость. Да, с наслаждением. Она пыталась отравить
меня. Она бы меня убила, кабы не мое крепкое здоровье.
    Чесса, тяжело опираясь ладонями о пол, с трудом поднялась на
четвереньки. Преодолевая стреляющую боль в ушибленных ребрах, она
сделала глубокий вдох.
    — Зачем ты велел притащить меня сюда? Он снова занес ногу для
удара, но Керек схватил его за руку и торопливо сказал:
    — Это кроткий и благопристойный вопрос. Она не понимает, для
чего ты захватил её, господин. Если ты скажешь ей о своих
намерениях, она станет более мягкой и покорной.
Быстрый переход