Пожалуй, скоро они
придут в себя и испугаются, подумав, что спаслись от бури на море
лишь затем, чтобы быть убитыми на берегу. Чтобы развеять их
qnlmemh, Рорик вышел вперед и заговорил, стараясь перекричать
громовые раскаты, рев моря и шум дождя:
— Я Рорик Харальдссон, а это моя земля — Ястребиный остров.
Мы не причиним вам зла. Спускайтесь с палубы, здесь вы в
безопасности.
Однако люди на корабле не торопились сходить на берег. Они
понимали, что их, вооруженных одними ножами, очень легко перебить.
А между тем в их сундуках имелось все необходимое для обороны:
мечи, щиты, стальные шлемы.
— Спускайтесь! — повторил Рорик, читая их мысли; оказавшись
во время бури на незнакомом острове, он думал бы точно так же и не
смог бы сразу довериться его жителям.
Люди на корабле молча переглядывались между собой, и было
видно, что они понимают, насколько сейчас беспомощны. Внезапно с
корабля спрыгнула женщина. Женщина?! Рорик протер глаза и услышал,
как она зовет его по имени:
— О благородный Рорик, неужто это ты? Спасибо тебе за
гостеприимство. Мы уже думали, что погибли, но боги сжалились и
послали нас к тебе.
За женщиной на берег спрыгнул мужчина и завопил:
— Не слушайте её, она лжет! Она моя пленница, Я женюсь на
ней, не слушайте ее!
«Все это чрезвычайно странно», — подумал Рорик. Что же за
корабль выбросили боги на его остров? Он подошел к женщине,
увидел, что она очень молода, и сказал:
— Я понятия не имею, что здесь у вас происходит, но прошу
тебя: не бойся.
— Не прикасайся к ней!
Рорик повернулся и посмотрел на спрыгнувшего вслед за
женщиной мужчину. Вид у того был взбешенный и вместе с тем жалкий
и испуганный.
— Кто ты? — спросил Рорик.
Незнакомец горделиво выпрямился, словно вдруг вспомнил, что
он все-таки воин, а не полузахлебнувшаяся крыса.
— Я Рагнор Йоркский, сын короля Олрика, — важно изрек он. —
Теперь я буду отдавать приказы.
Рорик подумал о том, что мог бы в два счета взять этого
субчика за горло и придушить его.
— Ты не в том положении, чтобы выдвигать требования или
отдавать приказы, — заметил он. — Собери своих людей и следуй за
мною в дом.
— Да, мой господин, — обратился к Рагнору другой воин с
корабля. — Мы спаслись и должны быть благодарны этому человеку за
его гостеприимство.
— Я велю вырезать твой проклятый язык, Керек, — прорычал
Рагнор. — А ты, — крикнул он Чессе, вставшей рядом с Рориком, — ты
не смей гневить меня, поняла? Не смей морочить этого человека
своей ложью. Молчи и будь покорной.
Чесса не ответила. Она отбросила с лица мокрые волосы и
посмотрела на возвышающегося над нею воина:
— Господин мой Рорик, капитан Торрик ранен. Кажется,
рухнувшая мачта сломала ему ногу. Он хороший человек. Пожалуйста,
помоги ему.
Рорик повернулся и приказал:
— Хафтер, возьми двух человек. Перенесите капитана Торрика в
дом. Мирана позаботится о нем. Я вижу, ты, девушка, знаешь меня.
Кто ты, как тебя зовут?
— Я Чесса, а ты, насколько я поняла, Рорик, владетель
Ястребиного острова?
— Да. |