Изменить размер шрифта - +

     Злобные  глаза Истерлинга прищурились. Скрытые черной  бородой  толстые
губы плотно  сомкнулись, а потом слегка раздвинулись  в  улыбке.  Раз ничего
нельзя добиться,  не  открыв секрета, так  он промолчит.  Пусть Блад  утопит
сокровище, которое ему, Истерлингу, во всяком случае уже не достанется.
     Эта мысль доставила пирату даже какое-то горькое удовлетворение.
     -- Надеюсь, мы еще  когда-нибудь встретимся, капитан Блад, -- сказал он
с  притворной угрюмой вежливостью.  --  Тогда  я  вам кое-что расскажу, и вы
пожалеете о том, что сейчас творите.
     --  Если  мы с  вами когда-нибудь  встретимся, не  сомневаюсь, что  эта
встреча послужит поводом для многих  сожалений. Прощайте, капитан Истерлинг,
и помните, что у вас есть ровно пятнадцать минут.
     Истерлинг  злобно усмехнулся,  пожал  плечами  и,  резко  повернувшись,
спустился в ожидавший его ялик, покачивавшийся на волнах.
     Когда он сообщил  решение Блада своим пиратам, они впали в дикую ярость
при  мысли, что  им  предстоит  лишиться  своей добычи.  Их неистовые  вопли
донеслись  даже  до  "Синко Льягас",  заставив  Блада, не  подозревавшего об
истинной причине их возмущения, презрительно усмехнуться.
     Он смотрел,  как спускали шлюпки, и  вдруг с удивлением увидел, что эта
разъяренная вопящая  толпа внезапно исчезла с палубы "Санта-Барбары". Прежде
чем покинуть  корабль,  пираты кинулись в трюм, намереваясь  увезти с  собой
хоть частицу сокровищ. Капитана Блада стало раздражать это промедление.
     -- Передайте Оглу, чтобы он пустил ядро в их бак. Этих негодяев следует
поторопить.
     Грохот  выстрела  и  удар   двадцатичетырехфунтового  ядра,  пробившего
высокую носовую  надстройку, заставили  пиратов  в  страхе  покинуть трюм  и
устремиться  к  шлюпкам.  Однако,  опасаясь  за  свою  жизнь, они  сохраняли
некоторое  подобие дисциплины  --  при таком волнении шлюпке ведь  ничего не
стоило перевернуться.
     Мокрые лопасти весел засверкали на солнце, шлюпки отплыли от галиона  и
стали удаляться  в  сторону мыса, до которого было не более двух миль.  Едва
они отошли, как  Блад скомандовал открыть огонь, но тут Хагторп вцепился ему
в локоть.
     -- Погодите-ка! Стойте! Смотрите, там кто-то остался!
     Блад  с  удивлением  посмотрел на палубу "СантаБарбары", потом поднес к
глазу подзорную  трубу. Он  увидел на корме человека с непокрытой головой, в
панцире и  сапогах, по виду совсем не  похожего на пирата; человек  отчаянно
размахивал шарфом. Блад сразу догадался, кто это мог быть.
     -- Наверное, какой-нибудь испанец, которому Истерлинг забыл  перерезать
глотку, когда захватил галион.
     Блад приказал  спустить шлюпку  и послал за испанцем шестерых людей под
командой Дайка, немного знавшего испанский язык.
     Дон Ильдефонсо,  которого  безжалостно оставили погибать  на обреченном
корабле, сумел  освободиться от своих  пут  и теперь, спустившись на якорную
цепь, ожидал приближающуюся шлюпку.
Быстрый переход