Вздернем, вероятно. А может, устроим аутодафе во славу
божию. Они же все еретики, конечно. Мы с Фреем Луисом еще не решили этот
вопрос.
-- Так, так, -- сказал дон Педро, которому разговор о пиратах, как
видно, уже прискучил. -- Желает ли ваше превосходительство услышать то, что
я имею ему сообщить?
Его превосходительство был раздражен этим намеком, призывавшим его
прервать свою пространную похвальбу. С надутым видом он принужденно отвесил
чопорный поклон посланцу его величества.
-- Прошу прощения, -- произнес он ледяным тоном.
Но надменный дон Педро, казалось, даже не заметил его надутого вида. Он
извлек из кармана своего роскошного одеяния сложенный в несколько раз
пергамент и небольшой плоский кожаный футляр.
-- Прежде всего я должен объяснить вашему превосходительству, почему
этот предмет попадает к вам в таком неподобающем состоянии. Я уже имел честь
сообщить -- но вы, мне кажется, не обратили на это внимания, -- что мое
путешествие сюда было сопряжено со многими превратностями. По правде говоря,
уже одно то, что мне в конце концов удалось все же попасть на этот остров,
похоже на чудо. Я сам пал жертвой этого дьявола -- капитана Блада. Корабль,
на котором я отплыл из Кадиса, был им потоплен неделю назад. Мой двоюродный
брат, дон Родриго де Кейрос, сопровождавший меня, попал в руки страшного
пирата и в настоящее время находится у него в плену, но я оказался
счастливее его -- мне удалось бежать. Впрочем, это слишком длинный рассказ,
и я не стану утомлять вас описанием всего, что произошло.
-- Меня это нисколько не утомит! -- вскричал его превосходительство, от
любопытства теряя свою чванливость.
Однако дон Педро не пожелал вдаваться в подробности, невзирая на
проявленный к ним интерес.
-- Нет, нет, как-нибудь потом, если у вас еще не пропадет охота. Не
столь уж это существенно. Для вашего превосходительства существенно, главным
образом, то, что мне удалось бежать. Меня подобрал корабль "Сент-Томас" и
доставил сюда, и я счастлив, что могу выполнить данное мне поручение. -- Он
протянул губернатору свернутый пергамент. -- Я упомянул о моих злоключениях
лишь для того, чтобы объяснить вам, как могло случиться, что этот документ
так сильно пострадал от морской воды, хотя, впрочем, не настолько, чтобы
стать неудобочитаемым. В этом послании государственный секретарь его
величества оповещает вас о том, что нашему монарху, да хранит его бог,
угодно было в знак признания ваших уже упомянутых мною заслуг одарить вас
своей высокой милостью, возведя в ранг рыцаря самого высшего ордена --
ордена святого Якова Компостельского.
Дон Хайме побледнел, затем побагровел. В неописуемом волнении он взял
дрожащей рукой послание и развернул его. Документ и в самом деле был сильно
подпорчен морской водой. Некоторые слова совсем расплылись. На месте титула
губернатора ПуэртоРико и его фамилии было водянистое чернильное пятно, а еще
несколько слов и вовсе смыло водой, однако основное содержание письма,
целиком соответствовавшее сообщению дона Педро, явствовало из этого послания
с полной очевидностью и было скреплено королевской подписью, которая
нисколько не пострадала. |