Изменить размер шрифта - +

     --   Я   прибыл   сюда   после   некоторых,  по  счастью   благополучно
завершившихся, приключений, чтобы сообщить  вам  монаршью милость.  Я только
что сошел с борта "Сент-Томаса", испытав за время  своего путешествия многие
превратности  судьбы.  Теперь корабль  отплыл  в Санто-Доминго и возвратится
сюда за мной дня через три-четыре. А на этот короткий промежуток времени мне
придется  воспользоваться   гостеприимством  вашего  превосходительства.  --
Создавалось впечатление, что гость не столько просит оказать ему любезность,
сколько заявляет о своих правах.
     -- Так, так, -- соизволил произнести дон Хайме.
     Склонив голову  набок и важно улыбаясь  в седеющие усы,  он ждал, когда
гость приступит к более подробному изложению послания короля.
     Гость,  однако,  не проявлял  торопливости.  Он окинул взглядом большую
прохладную комнату, роскошно обставленную резной дубовой и ореховой мебелью,
доставленной  сюда  из  Старого  Света вместе  с  устилавшими  пол коврами и
развешанными  по стенам картинами,  и непринужденно, как  человек, привыкший
чувствовать себя  свободно в любой обстановке, спросил,  не разрешат  ли ему
сесть.  Его превосходительство, слегка  утратив свою  величавость,  поспешил
предложить гостю стул.
     Посланец короля все так  же неторопливо, с легкой усмешкой, чрезвычайно
не понравившейся дону Хайме, опустился на стул и вытянул ноги.
     -- Мы с вами в какой-то мере родственники, дон Хайме, -- объявил он.
     Дон Хайме уставился на него.
     -- Не имею удовольствия об этом знать.
     -- Именно поэтому я и спешу уведомить вас. Эти родственные узы возникли
в результате вашего брака, сеньор. Я -- троюродный брат донны Эрнанды.
     -- О!  Моей  жены! -- В тоне его превосходительства явственно прозвучал
оттенок пренебрежения  к  упомянутой  выше  даме и  ее родственникам.  --  Я
обратил внимание на ваше имя: Кейрос. -- Его превосходительству стала теперь
ясна  причина  жесткого  акцента  дона Педро, от  которого  страдало  его  в
остальном безупречное кастильское произношение.  --  Вы, значит, португалец,
как донна Эрнанда? --  И снова в тоне его  превосходительства  проскользнуло
презрение к  португальцам, и особенно к тем из них, кто состоит на  службе у
короля Испании,  в то время как Португалия  уже полстолетия назад установила
свою независимость.
     -- Наполовину португалец, разумеется. Моя семья...
     --  Да, да,  -- прервал его нетерпеливый дон Хайме.  --  Так с каким же
поручением прислал вас ко мне его величество?
     -- Ваше нетерпение, дон Хайме, вполне естественно, -- с оттенком иронии
произнес дон  Педро. -- Не взыщите, что я позволил себе  коснуться  семейных
дел. Итак, поручение, которое мне дано... Вас, вероятно, не удивит,  сеньор,
что  слуха его  величества, да  хранит его  бог, --  дон Педро  благоговейно
склонил  голову,  принудив дона Хайме  последовать его примеру, -- достигают
сообщения  не только  о  вашем прекрасном, весьма похвальном управлении этим
островом, именуемым Пуэрто-Рико, но и о большом усердии, проявленном  вами в
стремлении освободить  эти  моря от  губительных  набегов различных  морских
разбойников, и особенно от английских пиратов, мешающих нашему мореходству и
нарушающих мирное течение жизни в наших испанских поселениях.
Быстрый переход