Подтвердите.
– Понял. Пятьсот метров.
– Им конец, – сказал Райан не столько Робби, сколько себе.
– Минутку, лейтенант. Стойте спокойно, сэр, – подошёл к нему Брекенридж.
Он протянул руку и вытащил у Райана из‑за пояса «браунинг». Джек поразился, увидев, что предохранитель спущен. Брекенридж поставил его на место и снова сунул за пояс Джеку.
– Давайте, не будем небрежничать, сэр. О'кей? А не то вы можете потерять кое‑что стоящее.
Райан смутился.
– Спасибо, Пушка.
– Кто‑то ведь должен заботиться о лейтенантах, – усмехнулся Брекенридж.
– Вы приставили кого‑нибудь к принцу? – спросил Джек.
– Ещё до того как адмирал потребовал этого, – Брекенридж махнул рукой в сторону капрала, стоявшего с винтовкой в руках в метре от принца. – Ему приказано прикрывать принца от огня. Даже собственным телом.
Пять минут спустя три полицейские машины подкатили к Шестому причалу терминала Дандэлк. Фары на машинах были выключены, они остановились под одним из портовых кранов. Пятеро полицейских направились к трапу судна. Матрос, дежуривший у трапа, попытался остановить их, но через секунду руки у него оказались в наручниках, и ему пришлось проследовать на судно вслед за полицейскими. Старший группы, одолев три трапа, оказался наконец на капитанском мостике.
– В чём дело?
– А вы кто такой? – спросил полицейский, выставив вперёд винтовку.
– Я капитан судна! – заявил Николай Френза.
– Я – сержант Уильям Пауэрс, полиция штата Мэриленд. Я должен задать вам кое‑какие вопросы.
– Ваша власть на территорию моего судна не распространяется! – ответил Френза. Он говорил с греческим и ещё каким‑то акцентом. – Я готов к вопросам береговой охраны, и только.
– Сейчас я вам всё объясню, – сказал Пауэре и придвинулся к капитану, покрепче сжав в руке винтовку. – Вы пришвартованы к берегу, который принадлежит штату Мэриленд, а вот эта вот винтовка свидетельствует, что у меня достаточно власти. Мы располагаем информацией, что сюда идёт лодка, набитая террористами. Они убили кучу народу, – с этими словами он уткнул дуло винтовки в грудь капитана. – Так что, если они и вправду идут сюда, то не вздумайте выкинуть какую‑то штуку… Вы окажетесь в таком дерьме, капитан, какое вам и не снилось. Вы меня поняли?
Капитан сник.«Итак, информация правильная. Отлично», – констатировал про себя Пауэрс.
– Я вам советую оказать нам содействие, поскольку сейчас тут будет столько полицейских, сколько вы за всю свою жизнь не видели. Вам вскоре может понадобиться дружеская помощь, мистер. Если вы хотите что‑то сказать, то я вас слушаю.
Френза колебался, глаза его бегали. Он оказался в трудном положении: уплаченные ему деньги не стоили несчастья, которое могло на него обрушиться.
– У нас их четверо на борту. Они в носовой части судна. Мы не знали…
– Выключи, – велел сержант капралу, державшему в руке портативный приёмопередатчик. – Что делает команда?
– Команда внизу, готовится к отплытию.
– Сержант, береговая сообщает, что они в трех милях отсюда и направляются сюда.
– Отлично.
Пауэрс извлёк из‑за пояса связку наручников. При помощи других полицейских он заковал в наручники четверых матросов, стоявших на вахте на верхней палубе.
– Капитан, имейте в виду, если вы или ваши люди начнут шуметь, я сюда вернусь и размажу вас по палубе. Я не шучу.
Пауэрс направился со своими людьми на нижнюю палубу, а оттуда – в носовую часть судна, которая вся была заставлена контейнерами, каждый размером с хороший грузовик. |