Изменить размер шрифта - +

Джек знал об этой осторожности Робби. Будучи лётчиком‑испытателем, он никогда не рисковал без необходимости. Джек знал пилотов, которые рисковали без особой нужды. Многих из них уже не было в живых. Среди тех, кто носил золотые крылышки, не было ни одного, кто не потерял бы близкого друга, и Джек подумал о том, как, должно быть, сильно все это с годами сказалось на Робби. В одном он, однако, был уверен: как все удачливые игроки, Робби тщательно обдумывал каждый свой ход.

– С этим все, Роб. Все это позади, и другого такого случая не предвидится.

– Будем надеяться. А то с кем мне тогда пить? Ну и как тебе вообще там понравилось?

– Я там мало что видел. Но Кэти повеселилась будь здоров. Она побывала, по‑моему, во всех замках… Не говоря уже о том, что мы обзавелась новыми друзьями, как ты знаешь.

– Это, наверное, весьма интересно, – хмыкнул Робби и потушил сигару.

Сигары были дешёвые, вонючие, тоненькие. Джеку казалось, что для Джексона они были всего лишь составной частью образа лихого пилота. – Немудрёно, что ты им понравился.

– Салли тоже пришлась им по душе. Они даже начали обучать её верховой езде.

– Ого! Так каковы они на самом деле?

– Они бы тебе понравились, – заверил его Райан.

Джексон улыбнулся.

– Не исключено. Принц летал на «фантомах», так что он должен быть парень что надо, да и его отец знает, что такое штурвал самолёта. Я слышал, ты вернулся домой на «конкорде». Понравилось?

– Я как раз хотел спросить тебя об одной штуке. Почему там такой шум? Если ты идёшь быстрее скорости звука, разве шум не остаётся позади?

Джексон укоризненно покачал головой.

– Из чего сделан самолёт?

– Из алюминия, полагаю.

– Ты, может, думаешь, что скорость звука в металле быстрее таковой в воздухе? – спросил Джексон.

– Ах, вот оно что. Звук идёт через корпус самолёта.

– Именно. Шум мотора, топливных насосов и так далее.

– Ясно, – сказал Райан.

– Так тебе не понравилось? – Робби забавляло отношение Джека к полётам.

– Почему все меня за это подначивают? – спросил Райан, обращаясь к потолку.

– Потому что это так смешно, Джек. Уж кому‑кому, а тебе‑то бояться этого не к лицу.

– Ладно, Роб, я ведь летаю всё‑таки. Вхожу в самолёт, пристёгиваюсь и лечу.

– Я знаю. Извини, – отступил Джексон. – Просто это такая тема, трудно удержаться, чтобы не поддеть тебя. По‑дружески, конечно. Ты молодец, Джек. Мы все гордимся тобой. Но, ради Христа, будь осторожней, ладно? Весь этот дерьмовый героизм кончается смертью.

– Я тебя понял.

– Так Кэти, говоришь, ожидает?

– Ага. Врачи подтвердили.

– Молодцы, ребята! Надо это отметить. Налей‑ка ещё. – Роб протянул свой стакан, и Джек налил ему.

– Похоже, что бутылка‑то того, – сказал Роб.

– Теперь мой черёд купить новую, не так ли?

– Решительно не помню, это так давно уже было. Но, – милостиво согласился Роб, – я тебе верю.

– Так тебя вернули на самолёты?

– В следующее воскресенье я уже снова на «томкет». А летом я опять вернусь к работе, за которою мне платят.

– Уже получил приказ?

– Да, перед тобой будущий зам‑ко‑эс‑и‑6‑41.

– Заместитель командира сорок первой эскадрильи истребителей‑бомбардировщиков, – перевёл Джек. – Отлично, Роб!

– Да, неплохо, особенно если учесть, что семь месяцев я был не у дел.

Быстрый переход