Я
лег рядом с нею, не раздеваясь - мы почти не разговаривали - и тоже плакал
на свой лад, как умел. Я думал, как жестоко обошлась с Сантьяго Насаром
судьба: за двадцать лет везения он заплатил не просто смертью - его тело
искромсали, расчленили, изничтожили. Я заснул и мне приснилось, что в
комнату входит женщина с девочкой на руках, а та все грызет и грызет
кукурузные зерна, не переводя духа, и они, непрожеванные, падают ей на
платьице. Женщина сказала мне: "Жует - не думает, что делает, только добро
переводит". Я вдруг почувствовал, как жадные пальцы расстегивают мне
пуговицы на рубашке, и уловил опасный запах прижавшегося к моей спине
хищного зверя любви, а потом - погрузился в блаженство зыбучих песков
женской нежности. Но женщина вдруг замерла, кашлянула откуда-то издалека и
выскользнула из моей жизни.
- Не могу,- сказала она,- пахнешь им.
И не один я. Все в тот день пахло Сантьяго Насаром. Братья Викарио
чувствовали этот запах в камере, куда их запер алькальд в ожидании, пока его
осенит, как с ними поступить. "Сколько я ни драил себя мочалкой и мылом, не
мог отмыть этого запаха",- сказал мне Педро Викарио. Они не спали уже три
ночи и не могли забыться сном, потому что стоило им задремать, как они снова
совершали преступление. Уже почти стариком, пытаясь объяснить мне свое
состояние в тот бесконечный день, Пабло Викарио сказал, не подыскивая
особенно слов: "Все равно как проснуться и еще раз проснуться". Эти слова
навели меня на мысль, что самым невыносимым для них в тюрьме было ясное
понимание того, что они сделали.
Камера была длиною в три метра, с забранным железными прутьями окном у
самого потолка, с парашей, с кувшином и тазом для умывания, двумя
солдатскими койками и циновками вместо матраса. Полковник Апонте, под чьим
руководством создавалась эта тюрьма, говорил, что ни один отель на свете не
строился с большей заботой о человеке, чем она. Мой брат Луис Энрике был с
ним согласен, потому что однажды просидел там ночь из-за ссоры, которая
вышла между музыкантами, и алькальд из человеколюбия позволил, чтобы одна из
мулаток его сопровождала. Быть может, то же самое думали братья Викарио в
восемь часов утра, когда почувствовали себя спасенными от арабов. В этот
момент их поддерживала мысль, что они исполнили свой закон, беспокоил их
только запах. Они попросили побольше воды, пемзы и мочалку и смыли кровь с
рук и лица, а потом постирали рубашки, но покоя не нашли. Педро Викарио
попросил еще слабительного, мочегонного и стерильный бинт для перевязки - за
утро ему удалось помочиться два раза. Однако в тот день чем дальше, тем
труднее становилась для него жизнь, так что запах отошел на второй план. В
два часа дня, когда в вымороченном пекле, казалось, вот-вот расплавишься,
Педро Викарио почувствовал такую усталость, что не мог больше лежать на
койке, но и стоять от усталости тоже не мог. |