Изменить размер шрифта - +

Она отступила в  сторону,  давая  ему выйти, и в  приоткрытую дверь  увидела
цветущие  миндальные  деревья на  площади,  заснеженные блеском зари. Однако
разглядеть  что-нибудь еще  у  нее  не хватило  мужества.  "Тут  в самый раз
оборвался пароходный гудок,  и заголосили петухи.- сказала она мне.- Они так
галдели, не  верилось, что  их столько в городе,  я решила,  они  приплыли с
епископом на  пароходе". Единственное, что  она смогла  сделать для мужчины,
которому не суждено было принадлежать ей, это - вопреки распоряжению Пласиды
Линеро - не  заложить засов, чтобы в случае чего он мог  войти в эту  дверь.
Кто-то,  оставшийся  неизвестным,  сунул  под  дверь  записку   в  конверте,
предупреждая  Сантьяго  Насара  о  том,  что его  караулят  и  хотят  убить,
раскрывая место,  причину  и  другие важные  подробности  готовящегося дела.
Записка уже лежала на  полу,  когда Сантьяго Насар выходил из дому, но он ее
не увидел, не увидела  ее и Дивина Флор, не  увидел никто, и  обнаружили  ее
лишь много позже, когда преступление уже свершилось.
     Пробило  шесть, фонари  на улицах еще горели. На миндальных  деревьях и
некоторых балконах еще  виднелись  разноцветные свадебные гирлянды, и  можно
было  подумать, что их  повесили только что- в  честь епископа.  Но площадь,
замощенная плиткой до  самой паперти, где соорудили  помост для  музыкантов,
выглядела   свалкой  опорожненных  бутылок,  объедков   и  мусора  -  следов
выставленного городу угощенья. Когда Сантьяго Насар вышел из дому, несколько
человек бежали к порту, подгоняемые ревом пароходного гудка.
     На  площади  была  открыта только  молочная лавка, приютившаяся сбоку у
церкви,  там-то  двое  мужчин и  караулили  Сантьяго  Насара,  чтобы  убить.
Клотильде Армента,  хозяйка молочной, первой увидела его в сиянии зари, и ей
почудилось, будто на нем одежда из алюминия.  "Уже тогда -  ровно призрак".-
сказала она мне. Два  человека, которые собирались его убить, спали  сидя на
стульях  и зажав меж колен  завернутые в газеты  ножи,  и  Клотильде Армента
затаила дыхание, боясь разбудить их.
     Это были близнецы Педро и Пабло Викарио. Им было двадцать  четыре года,
и  они  так походили друг  на  друга,  что не различить. "На вид угрюмые, но
нрава  доброго",- говорилось  в  деле.  Я,  знавший их со  школьной  скамьи,
написал  бы  то  же самое.  Они даже не  успели  снять  шерстяных  свадебных
костюмов, слишком плотных и парадных для  наших  карибских мест, и вид у них
был опустошенный и измученный после долгих часов пьянки, но побриться они не
забыли. Хотя с кануна свадебного гулянья все три дня они пили не переставая,
пьяными  в  то  утро  не  были,  только  ходили  как  во  сне.  После  почти
трехчасового  ожидания  в  лавке  у  Клотильде Арменты  они  соснули  совсем
немного, перед  рассветом,  когда дохнул предутренний ветер,- заснули первый
раз  с  пятницы.
Быстрый переход