– Я боялся не того человека, а себя. Того, что было во мне, – у него снова задрожали руки.
Перехватив взгляд Маккриди, Кэри едва заметно покачал голвой: вопросы становились слишком опасными для Денисона.
– Отвлечемся от этого и двинемся дальше, – сказал он. – Вы говорите, этот тип принимал вас за Мейрика.
– Он не обсуждал этот вопрос.
– Что заставило вас броситься на него? Отчаянно смелый поступок, учитывая то, что у него был пистолет.
– Пистолет лежал у него в кармане, – ответил Денисон. – Он держал в руке магнитофон. Я внезапно понял, что запись смонтирована. Кусочек в конце, где он угрожал Лин, отличался от предыдущего – звук был глухой, никаких посторонних шумов. Все остальное – обычный разговор, который мог произойти где угодно. Следовательно, они не могли ничего сделать с Лин, и это предоставляло мне свободу действий.
– Логично, – проворчал Кэри. – Вчера вечером, когда Лин сидела на террасе отеля, какой‑то парень подсел к ее столику и попытался прощупать ее. Либо под пепельницей, либо у него в петлице был спрятан микрофон, и разговор записывался. Диана Хансен оказалась поблизости. Она сразу же поняла, что происходит, и испортила ему игру. Разумеется, в то время она не знала о микрофоне.
Лицо Денисона просветлело.
– Я слышал на пленке голос Дианы, – сказал он. – Кажется, она тоже угрожала Лин.
Маккриди усмехнулся.
– Когда этот субъект ушел, Лин с Дианой крупно поссорились. Микрофон оставался поблизости, запись продолжалась. Похоже, ваша дочь отчаянно пытается оградить отца от дурного влияния.
– О Боже! – простонал Денисон.
– Вам нужно проявить характер, – посоветовал Маккриди. – Будьте строгим отцом.
– Лин знает о том, что произошло?
Кэри хмыкнул и взглянул на часы.
– Шесть утра, она еще спит. Когда вы пропали, мне пришлось попросить миссис Хансен сказать ей, что вы уехали в город по срочному делу и вернетесь поздно. Я не хотел, чтобы она встревожилась.
– Шила в мешке не утаишь, – заметил Маккриди. – Знаменитый доктор Мейрик в чем мать родила вываливается в холл лучшего отеля в городе и размахивает пистолетом – попробуйте такую историю!
– Какого черта вы это сделали? – требовательным тоном спросил Кэри. – К тому же вы звали полицию.
– Я думал, что смогу поймать того парня, – сказал Денисон. – Когда это не удалось, я поступил так, как Мейрик – настоящий Мейрик – поступил бы на моем месте. Если честному человеку угрожают пистолетом, то он первым делом зовет полицию. Мейрик, по идее, должен был дико разъяриться – вот я и устроил скандал в холле.
– Снова логично, – пробормотал Кэри. – Ну ладно. Человек в сауне – его описание?
– Он был волосатый, как медведь.
– Да хоть как снежный человек – меня это не волнует. Мы не можем раздевать всех подозреваемых и оценивать степень их волосатости. Его лицо, приятель!
– Глаза карие, – устало отозвался Денисон. – Лицо квадратное, рябоватое. Нос свернут на сторону. На подбородке ямочка.
– Это тот, который расспрашивал Лин Мейрик, – вставил Маккриди.
– Теперь другой – тот, у которого был пистолет.
– Я не видел его, – сказал Денисон. – В комнате было темно, но, когда я вцепился ему в лицо, мне показалось, что он носит что‑то вроде маски. Но я... – он замялся.
– Валяйте дальше, – подбодрил Кэри.
– Он говорил по‑английски с акцентом.
– Что за акцент?
– Не знаю, – с отчаянием ответил Денисон. |