Изменить размер шрифта - +

Ступив на берег в Боргхольме, оба почувствовали несказанное облегчение. Их ожидала полицейская машина. Офицер приветствовал их коротким кивком и представился:

– Олаф Хоглунд.

– Я Кэри, а это Маккриди, – порыв ветра растрепал короткие седые волосы Кэри. – Поедем на машине?

– Разумеется. Сюда, прошу вас.

Автомобиль тронулся с места.

– Ваш мистер Торнтон прибыл час назад, – сообщил Хоглунд.

Кэри застыл.

– Вот как, – он искоса взглянул на Маккриди. – Какого черта ему здесь нужно? – шепотом добавил он.

Пока автомобиль ехал по улицам Боргхольма, все трое хранили молчание. Время для разговоров еще не настало, сперва нужно было увидеть то, ради чего они здесь собрались. Кэри погрузился в тяжелое раздумье, пытаясь понять причину приезда Торнтона; если ему и хотелось что‑то обсудить с Маккриди, то он не стал этого делать в присутствии Хоглунда.

Автомобиль остановился перед двухэтажным зданием. Хоглунд открыл входную дверь и пошел впереди, показывая дорогу. В задней комнате стояло несколько металлических столов, на одном из которых под белой простыней угадывались очертания человеческого тела. Возле стола стоял молодой приземистый человек с аккуратно подстриженной вандейковской бородкой, одетый в белый халат. Хоглунд представил его как доктора Карлсона.

– С мистером Торнтоном вы уже знакомы, – добавил он.

Торнтон был высоким смуглым мужчиной с движениями ожившего мертвеца и гладкой, абсолютно без морщин, кожей. Лицо его хранило непроницаемое выражение. Ему могло быть и сорок, и шестьдесят лет – никто не знал в точности сколько, а Торнтон никому не собирался говорить об этом. Говорить о том, что не относилось к существу дела, было не в его привычках, но он не любил говорить и по существу. Он мог бы быть начальником Кэри, но он им не был. Кэри гордился тем, что работает в другом департаменте.

Когда Кэри и Маккриди вошли в комнату, Торнтон поднял голову, и они увидели его глаза с больными, пожелтевшими белками. Кэри коротко кивнул и повернулся к Карлсону.

– Добрый вечер, доктор. Можно взглянуть на него?

Карлсон молча кивнул и откинул простыню. Кэри с безразличным видом посмотрел на то, что лежало на столе, и сдвинул край простыни немного ниже.

– Его нашли в таком виде? – спросил он.

– Тело пришлось вымыть, – сказал Карлсон. – Оно было покрыто нефтяной пленкой. И, разумеется, мы сняли наручники.

Кэри кивнул.

– Одежды не было?

– Нет, он был голый.

Маккриди взглянул на Кэри, приподняв брови.

– То же самое, что и...

Кэри неуклюже повернулся и наступил ему на ногу.

– Извини, Джордж, – сказал он и обратился к врачу: – Какова причина смерти, доктор?

– Придется подождать результатов вскрытия, – осторожно ответил Карлсон. – В настоящий момент ясно одно: либо он утонул, либо отравился.

– Вы сказали "отравился"? – Торнтон выступил вперед. Кэри попытался проанализировать тон его голоса. Несмотря на то, что Торнтон, как и всегда, говорил ровно и без выражения, Кэри показалось, что он уловил слабую нотку удивления.

– Сейчас покажу, – сказал Карлсон.

Раздвинув челюсти мертвеца, он взял медицинскую ложку с длинной ручкой и засунул ее в горло трупа. Маккриди скорчил гримасу и отвернулся. Карлсон вытащил ложку и показал ее.

– Соскоб с внутренней части глотки, – объяснил он.

Кэри посмотрел на почерневший кончик ложки.

– Нефть?

Карлсон кивнул. Торнтон спокойно сказал:

– Думаю, нет большой разницы в том, утонул ли он в нефти или отравился ею.

– Я согласен, – сказал Хоглунд.

Быстрый переход