– Надеюсь, вы это понимаете. Вы начнете подготовку к консервации тела?
Карлсон тревожно взглянул на Хоглунда, тот кивнул.
– Хорошо. Я сделаю так, как вы просите.
– В таком случае в нашем присутствии более нет необходимости, – сказал Кэри. – Разумеется, если мистер Торнтон не хочет что‑либо добавить.
– Нет, – сказал Торнтон. – С идентификацией вы отлично справитесь сами.
Они вышли из комнаты. У выхода из здания Кэри остановился, застегивая плащ, и подошел вплотную к Торнтону.
– Ваше прибытие было для нас неожиданностью, – тихо сказал он. – Что привело вас сюда?
– Я был проездом в нашем посольстве в Стокгольме, – с готовностью ответил Торнтон. – По другому делу, разумеется. Когда произошел инцидент, у них не оказалось под рукой свободных сотрудников. Я выразил готовность съездить сюда и проследить за соблюдением британских интересов.
Кэри поднял воротник плаща.
– Откуда вы узнали, что здесь затронуты британские интересы? – мягко осведомился он.
– Наручники, – столь же мягко отозвался Торнтон. Он кивнул в сторону комнаты, из которой они недавно ушли. – Так кто это такой?
– Узнаем, когда проведем идентификацию.
Торнтон улыбнулся.
– Ваш департамент всегда окутывал свои дела покровом мистики, но не надо превращать таинственность в навязчивую идею, – заметил он. – Хоглунд ждет вас в машине.
– Вы не поедете?
– Я прилетел на вертолете, – сказал Торнтон. – К сожалению, не смогу подбросить вас обратно, но ведь я не знаю, откуда вы приехали, не так ли? – его улыбка была почти злобной.
Кэри вздохнул и пошел к автомобилю. Снова наступила тишина. Когда вдали показались очертания причала, Кэри похлопал Хоглунда по плечу.
– Было ли британское посольство проинформировано о том, где изготовлены наручники? – спросил он.
Хоглунд почесал бровь.
– Сомнительно. По крайней мере, я такой информации не давал.
– Ясно. Благодарю вас.
* * *
Ветер заметно успокоился, и обратный путь к шведскому побережью был почти приятным. Кэри и Маккриди стояли на палубе, где их никто не мог услышать.
– Я не ожидал увидеть Торнтона, – сказал Маккриди. – Что ему нужно?
– Не знаю, – угрюмо ответил Кэри. – Он пытался заговорить мне зубы. Можешь ли ты представить себе, чтобы уайтхоллский бонза вроде Торнтона добровольно взял на себя роль мальчика на побегушках? Любая машинистка из посольства могла бы это сделать! – он ударил кулаком по поручню. – Черт бы побрал эти межведомственные склоки! Считается, что мы делаем одно дело, но я трачу меньше времени на свою работу, чем на то, чтобы защитить свои тылы от таких людей, как Торнтон.
– Вы подозреваете, что ему известно о похищении Мейрика?
– Не знаю. Судя по его словам, он вообще ничего не знает о Мейрике, – Кэри взглянул вниз, на свинцово‑серую воду пролива. – Кому‑то крупно не повезло.
– Мейрику определенно не повезло.
– Я думал о людях, которые похитили его. Они доставили его в Копенгаген и переправили на судно, чтобы отвезти... куда? Их судно врезалось в танкер, идущий на запад.
– В таком случае судно, должно быть, шло на восток, – сказал Маккриди. – Хотя это может быть только предположением.
– Давай не будем делать поспешных выводов, – раздраженно проворчал Кэри.
– Согласен. Особенно насчет того, что мы с вами видели труп Мейрика. Один раз мы уже обманулись.
Кэри бросил на него испепеляющий взгляд. |