Изменить размер шрифта - +
 – Надеюсь, вы это понимаете. Вы начнете подготовку к консервации тела?

Карлсон тревожно взглянул на Хоглунда, тот кивнул.

– Хорошо. Я сделаю так, как вы просите.

– В таком случае в нашем присутствии более нет необходимости, – сказал Кэри. – Разумеется, если мистер Торнтон не хочет что‑либо добавить.

– Нет, – сказал Торнтон. – С идентификацией вы отлично справитесь сами.

Они вышли из комнаты. У выхода из здания Кэри остановился, застегивая плащ, и подошел вплотную к Торнтону.

– Ваше прибытие было для нас неожиданностью, – тихо сказал он. – Что привело вас сюда?

– Я был проездом в нашем посольстве в Стокгольме, – с готовностью ответил Торнтон. – По другому делу, разумеется. Когда произошел инцидент, у них не оказалось под рукой свободных сотрудников. Я выразил готовность съездить сюда и проследить за соблюдением британских интересов.

Кэри поднял воротник плаща.

– Откуда вы узнали, что здесь затронуты британские интересы? – мягко осведомился он.

– Наручники, – столь же мягко отозвался Торнтон. Он кивнул в сторону комнаты, из которой они недавно ушли. – Так кто это такой?

– Узнаем, когда проведем идентификацию.

Торнтон улыбнулся.

– Ваш департамент всегда окутывал свои дела покровом мистики, но не надо превращать таинственность в навязчивую идею, – заметил он. – Хоглунд ждет вас в машине.

– Вы не поедете?

– Я прилетел на вертолете, – сказал Торнтон. – К сожалению, не смогу подбросить вас обратно, но ведь я не знаю, откуда вы приехали, не так ли? – его улыбка была почти злобной.

Кэри вздохнул и пошел к автомобилю. Снова наступила тишина. Когда вдали показались очертания причала, Кэри похлопал Хоглунда по плечу.

– Было ли британское посольство проинформировано о том, где изготовлены наручники? – спросил он.

Хоглунд почесал бровь.

– Сомнительно. По крайней мере, я такой информации не давал.

– Ясно. Благодарю вас.

 

* * *

 

Ветер заметно успокоился, и обратный путь к шведскому побережью был почти приятным. Кэри и Маккриди стояли на палубе, где их никто не мог услышать.

– Я не ожидал увидеть Торнтона, – сказал Маккриди. – Что ему нужно?

– Не знаю, – угрюмо ответил Кэри. – Он пытался заговорить мне зубы. Можешь ли ты представить себе, чтобы уайтхоллский бонза вроде Торнтона добровольно взял на себя роль мальчика на побегушках? Любая машинистка из посольства могла бы это сделать! – он ударил кулаком по поручню. – Черт бы побрал эти межведомственные склоки! Считается, что мы делаем одно дело, но я трачу меньше времени на свою работу, чем на то, чтобы защитить свои тылы от таких людей, как Торнтон.

– Вы подозреваете, что ему известно о похищении Мейрика?

– Не знаю. Судя по его словам, он вообще ничего не знает о Мейрике, – Кэри взглянул вниз, на свинцово‑серую воду пролива. – Кому‑то крупно не повезло.

– Мейрику определенно не повезло.

– Я думал о людях, которые похитили его. Они доставили его в Копенгаген и переправили на судно, чтобы отвезти... куда? Их судно врезалось в танкер, идущий на запад.

– В таком случае судно, должно быть, шло на восток, – сказал Маккриди. – Хотя это может быть только предположением.

– Давай не будем делать поспешных выводов, – раздраженно проворчал Кэри.

– Согласен. Особенно насчет того, что мы с вами видели труп Мейрика. Один раз мы уже обманулись.

Кэри бросил на него испепеляющий взгляд.

Быстрый переход