Изменить размер шрифта - +
Разумеется, шепотом передавались кое-какие
слухи  о  побеге   этого   человека,  пользовавшегося   дурной   славой;  но
правительство  прибегло к  подчеркнутой  строгости, одного  из  надзирателей
высекли, лейтенант  гвардии  (мой  бедный друг Дункансби)  был  разжалован в
рядовые, а что  до Катрионы,  то все  мужчины были  очень рады, что  ее вину
обошли молчанием.
     Я никак не мог уговорить мисс Грант передать ответную записку. "Нет, --
говорила она, когда я начинал  настаивать, -- не хочу, чтобы  Кэтрин узнала,
какой  у  вас твердый лоб". Выносить это было  тем труднее, что  она, как  я
знал,  виделась  с  моей  маленькой подружкой  чуть  ли  не  каждый  день  и
рассказывала ей обо  мне всякий раз, как я (по ее выражению)  "был умником".
Наконец  она соблаговолила пожаловать меня, как она сказала, своей милостью,
которая мне скорей  показалась  насмешкой. Право, она  была  надежным, можно
сказать,  неукротимым  другом всякому, кого любила, а среди них первое место
занимала  одна  дряхлая  болезненная  аристократка,  почти  слепая  и  очень
остроумная, которая жила  на верхнем этаже дома, стоявшего в узком переулке,
держала в клетке целый выводок коноплянок и с утра до ночи принимала гостей.
Мисс  Грант  любила  водить  меня  туда  и   заставляла  развлекать  старуху
рассказами о моих злоключениях; мисс Тибби Рэмси (так ее звали) была со мной
необычайно  ласкова  и  рассказала  мне  немало  полезного  о  людях  старой
Шотландии и о делах минувших лет. Надо сказать, что  из ее окна -- так  узок
был переулок, всего каких-нибудь три шага  в ширину, -- можно было заглянуть
в решетчатое окошко, через которое освещалась лестница в доме напротив.
     Однажды мисс Грант  под каким-то предлогом оставила меня  там вдвоем  с
мисс  Рэмси.  Помню,  мне  показалось,  что  эта  дама  рассеянна  и  чем-то
озабочена. Да и  самому мне вдруг стало не по себе, потому что окно, вопреки
обыкновению, было открыто, а день  выдался холодный. И вдруг до меня долетел
голос мисс Грант.
     -- Эй, Шос! --  крикнула она. -- Высуньтесь-ка в окно и поглядите, кого
я вам привела!
     Мне кажется, я  в жизни не видал ничего прекраснее. Весь узкий переулок
тонул в прозрачной  тени,  где все  было отчетливо  видно на фоне черных  от
копоти стен; и в зарешеченном оконце я  увидел два улыбающихся лица --  мисс
Грант и Катрионы.
     -- Ну вот! -- сказала мисс Грант. -- Я хотела, чтобы она увидела вас во
всем блеске, как та девушка в Лаймкилнсе. Пускай полюбуется, что я сумела из
вас сделать, когда взялась за это всерьез!
     Я  вспомнил, что в  тот  день она  особенно придирчиво  осматривала мое
платье;  вероятно,  не менее строгому  осмотру подверглась и Катриона.  Мисс
Грант, такая веселая и умная, удивительно много внимания уделяла одежде.
     -- Катриона! -- едва вымолвил я.
     Она же  не произнесла ни звука, только махнула  рукой и улыбнулась мне,
после чего ее сразу увели от окна.
Быстрый переход