Изменить размер шрифта - +
Теперь ты твердо стоишь на ногах и больше не нуждаешься в моей помощи – ни в материальной, ни в духовной. Прими, пожалуйста, мои самые искренние и добрые пожелания на будущее и ни при каких обстоятельствах не возвращайся туда, где вырос.

Твой дядя Харолд".

– Ничего себе! – заметил Римо. – Он посылает своему племяннику прощальный поцелуй.

– Имеет право, – сказал Чиун.

– Ну, – сказал Римо, – нас это не касается – семейные дела. Я отправлю письмо, и словно его и не было.

– Белые не ценят семейных уз, – презрительно фыркнул Чиун; возвращая конверт.

– А кто будет запечатывать? – спросил Римо, укоризненно посмотрев на учителя.

– Ты почтальон, ты и запечатывай.

– А ты что собираешься делать?

– Искать Бисли.

Нахмурившись, Римо провел языком по краю конверта. Клей показался ему очень горьким. Вспомнив, кто и при каких обстоятельствах в первый раз лизал этот конверт, Римо долго отплевывался.

Наконец, выскользнув из подвала, он направился к кирпичной стене, с трех сторон окружавшей территорию Фолкрофта. Одним прыжком он перемахнул через забор, легко приземлился с другой стороны и отправился на поиски своей машины.

Оказалось, она стоит прямо на дороге с подсунутым под «дворник» извещением ФНУ об аресте имущества и желтым «башмаком», блокирующим переднее правое колесо.

Встав на колени, Римо принялся разламывать зажимное приспособление на части. Освободив колесо, он сел в машину и двинулся в путь.

В городе Римо целых двадцать минут простоял на почте, дожидаясь своей очереди, чтобы отправить письмо племяннику Харолда В. Смита, Уинстону.

– Вам нужен конверт экспресс почты и квитанция на отправку авиа, – сказала служащая. – Можете заполнить их вон за той стойкой.

– Я уже двадцать минут стою в очереди, – запротестовал Римо.

– Надо было заполнить квитанцию до того, как встали в очередь.

– Где это написано?

– Нигде. Сами должны знать, не маленький.

Римо с ворчанием вышел из очереди, сунул письмо в конверт экспресс почты, запечатал его и заполнил квитанцию. Простояв еще десять минут, он дождался, пока та же самая служащая, взвесив конверт, произнесла:

– Восемь семьдесят пять, пожалуйста.

Порывшись в карманах, Римо нашел там скомканную пятерку и какую то мелочь.

– Кредитные карточки принимаете? – спросил он.

– Нет.

– Проклятие!

Из почтового отделения Римо заметил на другой стороне улицы контору «Вестерн Юнион» и направился туда.

– Кредитные карточки принимаете? – задал он вопрос клерку.

– Принимаем, – ответил тот.

– Я хочу послать телеграмму.

Клерк подал ему бланк, и Римо слово в слово переписал на него письмо Харолда В. Смита. Когда дело было сделано, клерк отправил телеграмму, пропустил через считывающее устройство кредитную карточку Римо и вернул ему ее вместе с квитанцией и дружеским «Спасибо».

– Что значит частное предпринимательство! – довольно усмехнулся Римо, выходя на улицу.

 

Глава 23

 

Они ждали Уинстона Смита в зоне отхода. Трое бойцов команды номер шесть отряда спецназначения «Котики» сидели на берегу возле двух морских вельботов.

Из темноты кто то приветственно помахал Уинстону рукой.

– Эй, победитель!

– Пошел ты! – огрызнулся Смит. Автомат эхом повторил его слова. «Шестерка» окружила Смита.

– Эй, мы слышали, что ты взял этого парня на прицел.

– Он жив, – буркнул Смит.

– Может быть, в следующий раз тебе выдадут живую взрывчатку.

Быстрый переход