Я думаю, что каждый из его званых вечеров служит определенной цели – негласная информация о том, что мы ожидаем, что по этому случаю собираемся делать и как относимся ко всей этой ситуации.
К этому времени Флэндри уже знал Абрамса достаточно хорошо, чтобы осмелиться ухмыльнуться:
– И как же мы относимся, сэр? Мне бы хотелось узнать.
– А каково твое мнение? Твое собственное, там, внутри, что ты думаешь? Давай, у меня нет магнитофона.
Флэндри, нахмурившись, подыскивал слова.
– Сэр, я всего лишь работаю здесь, как говорится. Но… теоретически наша бескорыстная цель – спасти земную цивилизацию от разрушения; островитяне зависят от моря в такой же степени, в какой и рыбий народ. А цель Империи сдерживать экспансию мерсеян в любом районе, Однако я не перестаю удивляться, почему эта планета привлекает всех.
– По секрету, – сказал Абрамс, – моя основная задача – найти на то ответ. Пока мне не удалось…
…Слуга в ливрее объявил о прибытии Флэндри. Тот вступил в апартаменты с радужными стенами и комфортабельными креслами; на экране шла постановка «Ундины». За буфетной стойкой стояли пара осанистых слуг… и еще трое. Разносили напитки. С дюжину человек беседовали стоя – офицеры представительства в парадной форме. Персонал Хоксберга был в разноцветной гражданской одежде. Здесь была только одна девушка. Флэндри слегка занервничала от разочарования. Он облегченно вздохнул, увидев квадратную фигуру Абрамса.
– А‑а, вот и наш доблестный энсин, – человек с волосами соломенного цвета поставил стакан (официант с подносом подоспел раньше, чем тот завершил движение) и неторопливо направился к Флэндри. Его одежда была традиционно пурпурно‑серой, но сидела так, будто была второй кожей, и говорила о том, что он был в лучшей физической форме, чем большинство знати.
– Добро пожаловать, Хоксберг.
Флэндри отдал честь.
– Мой лорд…
– Вольно, вольно, – Хоксберг сделал небрежный жест, – и никаких церемоний, никаких чинов сегодня вечером. Ненавижу их. – Он взял Флэндри за локоть. – Пойдемте, я вас представлю.
Начальство Флэндри поприветствовало его с большим интересом, чем прежде. Это были люди, которых Старкад угнетал и делал угрюмыми. Награды на их мундирах были отшлифованы до блеска, и не трудно было заметить возмущение этих людей тем, как покровительственно обращался земной персонал с одним из им подобных.
– А это моя сожительница, досточтимая Персис д'Ио.
– Я рада возможности познакомиться с вами, энсин, – сказала она вполне искренне.
Флэндри решил, что она достойная замена л'Этуаль, во всяком случае по внешним данным. Она была сложена почти так же роскошно, как и Драгойка, и ее шимерлиновое платье подчеркивало это. На шее у нее был огненный рубин, а на высоко взбитых волосах цвета вороньего крыла – диадема. Черты ее лица были то ли собственными, то ли сформированы биоскульптором с богатым воображением: большие зеленые глаза, изящно изогнутый нос, породистый рот. Она выглядела необычайно оживленной.
– Пожалуйста, возьмите что‑нибудь выпить и закуривайте, – сказала она, – я собираюсь заставить вас сегодня много говорить.
– Э‑э… М‑м… – Флэндри чуть было не начал рыть ногами ковер, но вовремя остановился. Рука, сжимавшая стакан, была влажной. – Я мало о чем могу рассказать, донна. Со многими мужчинами случались здесь… э‑э… более волнующие приключения.
– Но едва ли такие романтичные, – сказал Хоксберг. – Плыть вместе с пиратской командой, ну и так далее.
– Они не пираты, мой лорд, – выпалил Флэндри. |