Изменить размер шрифта - +
Я думаю, что каждый из его званых вечеров служит определенной цели – негласная информация о том, что мы ожидаем, что по этому случаю собираемся делать и как относимся ко всей этой ситуации.

К этому времени Флэндри уже знал Абрамса достаточно хорошо, чтобы осмелиться ухмыльнуться:

– И как же мы относимся, сэр? Мне бы хотелось узнать.

– А каково твое мнение? Твое собственное, там, внутри, что ты думаешь? Давай, у меня нет магнитофона.

Флэндри, нахмурившись, подыскивал слова.

– Сэр, я всего лишь работаю здесь, как говорится. Но… теоретически наша бескорыстная цель – спасти земную цивилизацию от разрушения; островитяне зависят от моря в такой же степени, в какой и рыбий народ. А цель Империи сдерживать экспансию мерсеян в любом районе, Однако я не перестаю удивляться, почему эта планета привлекает всех.

– По секрету, – сказал Абрамс, – моя основная задача – найти на то ответ. Пока мне не удалось…

…Слуга в ливрее объявил о прибытии Флэндри. Тот вступил в апартаменты с радужными стенами и комфортабельными креслами; на экране шла постановка «Ундины». За буфетной стойкой стояли пара осанистых слуг… и еще трое. Разносили напитки. С дюжину человек беседовали стоя – офицеры представительства в парадной форме. Персонал Хоксберга был в разноцветной гражданской одежде. Здесь была только одна девушка. Флэндри слегка занервничала от разочарования. Он облегченно вздохнул, увидев квадратную фигуру Абрамса.

– А‑а, вот и наш доблестный энсин, – человек с волосами соломенного цвета поставил стакан (официант с подносом подоспел раньше, чем тот завершил движение) и неторопливо направился к Флэндри. Его одежда была традиционно пурпурно‑серой, но сидела так, будто была второй кожей, и говорила о том, что он был в лучшей физической форме, чем большинство знати.

– Добро пожаловать, Хоксберг.

Флэндри отдал честь.

– Мой лорд…

– Вольно, вольно, – Хоксберг сделал небрежный жест, – и никаких церемоний, никаких чинов сегодня вечером. Ненавижу их. – Он взял Флэндри за локоть. – Пойдемте, я вас представлю.

Начальство Флэндри поприветствовало его с большим интересом, чем прежде. Это были люди, которых Старкад угнетал и делал угрюмыми. Награды на их мундирах были отшлифованы до блеска, и не трудно было заметить возмущение этих людей тем, как покровительственно обращался земной персонал с одним из им подобных.

– А это моя сожительница, досточтимая Персис д'Ио.

– Я рада возможности познакомиться с вами, энсин, – сказала она вполне искренне.

Флэндри решил, что она достойная замена л'Этуаль, во всяком случае по внешним данным. Она была сложена почти так же роскошно, как и Драгойка, и ее шимерлиновое платье подчеркивало это. На шее у нее был огненный рубин, а на высоко взбитых волосах цвета вороньего крыла – диадема. Черты ее лица были то ли собственными, то ли сформированы биоскульптором с богатым воображением: большие зеленые глаза, изящно изогнутый нос, породистый рот. Она выглядела необычайно оживленной.

– Пожалуйста, возьмите что‑нибудь выпить и закуривайте, – сказала она, – я собираюсь заставить вас сегодня много говорить.

– Э‑э… М‑м… – Флэндри чуть было не начал рыть ногами ковер, но вовремя остановился. Рука, сжимавшая стакан, была влажной. – Я мало о чем могу рассказать, донна. Со многими мужчинами случались здесь… э‑э… более волнующие приключения.

– Но едва ли такие романтичные, – сказал Хоксберг. – Плыть вместе с пиратской командой, ну и так далее.

– Они не пираты, мой лорд, – выпалил Флэндри.

Быстрый переход