Изменить размер шрифта - +
Дон согласно кивнул.
     - Мы должны приготовиться к встрече - он ободряюще улыбнулся Джулии. - Все будет хорошо, не стоит бояться. В доме - трое крепких мужчин да

еще один поблизости.
     - Да, - не слишком уверенно произнесла Джулия, пытаясь изобразить улыбку, что, впрочем, у нее не получилось.
     - Нужно пригласить Джексона и посвятить его во все это, - предложил Миклем. - Харри звать не обязательно: он знает, что должен наблюдать за

домом.
     Гвидо позвонил и в двух словах рассказал вошедшему Джексону о создавшемся положении. Тот выслушал на удивление спокойно.
     - Ну, что же, сэр, - сказал он. - Я не особенно представляю, что он может сделать против нас троих, но если хотите, могу попытаться вызвать

полицию, - Нет, мы должны быть все вместе, - возразил Дон. - Первое, что мы сделаем - как следует осмотрим дом. Следует убедиться, что здесь нет

чужих, и что никто не сможет войти. Останьтесь с мистером Ференци, а я все осмотрю.
     - Я пойду с вами, - заявил Гвидо.
     - Нет, вы останетесь с Джулией, - твердо сказал Миклем - А вы, Джексон, не сводите с мистера Ференци глаз.
     - Слушаюсь, сэр.
     Гвидо пожал плечами.
     - Что ж, идите, но будьте осторожны. - Он сел и протянул Джулии руку. - Я остаюсь, иди сюда, дорогая. Завтра мы посмеемся, вспоминая эту

историю.
     Джексон подошел к камину, взял кочергу, повертел ее в руках, удовлетворенно кивнул и направился к двери.
     - Никто сюда не войдет, сэр, не выяснив отношении со мной.
     Миклем улыбнулся.
     - Браво! Я ненадолго. Заприте дверь. Я постучу условным стуком. Да, кстати, а где ваша горничная?
     - Ушла в кино, сэр, - ответил Джексон. - Она вернется не раньше половины одиннадцатого.
     - Отлично. Значит, все комнаты, кроме этой, пусты.
     - Именно так, сэр.
     Миклем закрыл дверь и долго стоял в освещенном холле, прислушиваясь. В доме было тихо. Слышалось только тиканье часов на втором этаже, да

пощелкивание холодильника на кухне. Быстро и бесшумно Дон поднялся по лестнице, ведущей на шестой этаж и обошел все шесть комнат, выходящих на

галерею. Выходя из каждой вновь осмотренной комнаты, он запирал ее на ключ.
     Как Дон и ожидал, в комнатах никто не прятался, и все же ощущение опасности все больше охватывало его. Он закрыл шестую комнату и осмотрел

ванную. Спрятаться там было невозможно. Тогда он снова вышел на галерею и подошел к балюстраде, чтобы посмотреть, что делается у входа. И тут в

доме погас свет.
     Мгновение Дон неподвижно стоял в темноте, проклиная себя за то, что не догадался захватить карманный фонарик. Потом, держась за перила,

осторожно двинулся вниз. Сделав несколько неуверенных шагов, он услышал отчаянный крик Джулии.

***

     С девяти часов Шепейро терпеливо ждал в саду под окнами гостиной, когда Крантор, находящийся не более полукилометра отсюда, повредит

электропроводку. Пот струился по его лицу. В руке он сжимал кинжал с широким клинком.
     Вдруг полоски света, пробивающиеся сквозь шторы, исчезли. Тогда Шепейро просунул согнутые пальцы под оконную раму, раскачал ее и отступил в

сторону. Ветер тут же подхватил шторы и они, вырвавшись из окна, заполоскались в холодном ночном воздухе.
Быстрый переход