Изменить размер шрифта - +

     Миклем посмотрел на Джулию, та сидела неподвижно, краска стремительно отливала от ее щек.
     - Прямо как в театре! - воскликнул Гвидо. - Мне кажется, здесь побывал вор.
     За непринужденностью этого восклицания угадывалось беспокойство.
     - Здесь кто-то был, - убитым голосом проговорила Джулия. - Что вы об этом думаете, Дон?
     - Я думаю, что эта шутка перешла всяческие границы, - отчеканил Миклем. - Может быть, мысль шепнуть пару слов полиции, не так уж плоха?
     Поколебавшись, Гвидо покачал головой.
     - Нет, не хочу. Не могу допустить, чтобы подобная чушь стала достоянием прессы. Я должен думать о моем новом акционерном обществе. Не стану

обращаться в полицию!
     - Ты сделаешь это! - закричала Джулия. - Надо было позвонить в полицию в самом начале. Ты в опасности, неужели не ясно?
     - Не волнуйся так, милая, - попросил Гвидо. - Ты же понимаешь, газеты просто вцепятся в эту историю. В конце концов, дома я в безопасности.

Здесь Дон, рядом Джексон. И потом не забывай, что я тоже способен постоять за себя. Снаружи Харри, он следит за домом. Даже полиция не могла бы

сделать больше, чем мы сейчас.
     Он замолчал. Каминные часы пробили девять.
     Джулия затаила дыхание.
     - В записке говорилось, что человек за деньгами придет в это время, - сказала она, хватая Гвидо за руку.
     - Джулия, ангел мой, - умоляюще проговорил Гвидо, - право же, не из-за чего так волноваться. Никто не придет, вот увидишь.
     Не успел он закончить фразы, как у входной двери раздался звонок. Джулия резко вскочила. Гвидо обнял ее за плечи и посмотрел на Миклема,

который сидел, словно сжатая пружина, готовая распрямиться в любой момент. Все трое обратились в слух. Они слышали, как Джексон пересек холл и

отворил дверь. Раздался шум голосов, после чего Джексон появился в гостиной.
     - Это посыльный, сэр. Он сказал, что пришел за запечатанным конвертом. О каком конверте идет речь? Джулия без сил опустилась в кресло.
     - Боже милосердный! - в ярости закричал Гвидо. Он хотел выйти, но Миклем преградил ему дорогу. Не оставив Гвидо времени на размышление, он

вышел вслед за Джексоном.
     Возле входной двери прохлаждался малец лет шестнадцати в форме посыльного.
     - Ты уверен, что не ошибся адресом, сынок? - спросил Дон.
     - Не думаю, мистер, - мальчик вытащил из кармана записную книжку. - Мистер Ференци. Крест-Спаньярд, авеню Хелемтед. Взять пакет. Это ведь

здесь, верно?
     - Да, здесь. А какие тебе даны указания? Куда ты должен отнести пакет?
     - В отель "Пиккадилли", сэр. Пакет ждет мистер Монтгомери. Я должен вручить ему пакет под роспись.
     Миклем внимательно поглядел на мальчика: тот явно говорил правду.
     - Как же ты узнаешь мистера Монтгомери?
     - На нем должны быть белый плащ и черная шляпа, Что-нибудь не в порядке, сэр?
     - Сейчас я принесу пакет. Подожди меня здесь, - Миклем сделал знак Джексону. - Идемте на кухню.
     Заинтригованный не меньше посыльного, Джексон пошел на кухню вслед за Доном и закрыл за собой дверь.
     - Соберите старые газеты и сделайте пакет размером с книгу.
     Джексон был совершенно ошарашен.
Быстрый переход