Миклем посмотрел на Джулию, та сидела неподвижно, краска стремительно отливала от ее щек.
- Прямо как в театре! - воскликнул Гвидо. - Мне кажется, здесь побывал вор.
За непринужденностью этого восклицания угадывалось беспокойство.
- Здесь кто-то был, - убитым голосом проговорила Джулия. - Что вы об этом думаете, Дон?
- Я думаю, что эта шутка перешла всяческие границы, - отчеканил Миклем. - Может быть, мысль шепнуть пару слов полиции, не так уж плоха?
Поколебавшись, Гвидо покачал головой.
- Нет, не хочу. Не могу допустить, чтобы подобная чушь стала достоянием прессы. Я должен думать о моем новом акционерном обществе. Не стану
обращаться в полицию!
- Ты сделаешь это! - закричала Джулия. - Надо было позвонить в полицию в самом начале. Ты в опасности, неужели не ясно?
- Не волнуйся так, милая, - попросил Гвидо. - Ты же понимаешь, газеты просто вцепятся в эту историю. В конце концов, дома я в безопасности.
Здесь Дон, рядом Джексон. И потом не забывай, что я тоже способен постоять за себя. Снаружи Харри, он следит за домом. Даже полиция не могла бы
сделать больше, чем мы сейчас.
Он замолчал. Каминные часы пробили девять.
Джулия затаила дыхание.
- В записке говорилось, что человек за деньгами придет в это время, - сказала она, хватая Гвидо за руку.
- Джулия, ангел мой, - умоляюще проговорил Гвидо, - право же, не из-за чего так волноваться. Никто не придет, вот увидишь.
Не успел он закончить фразы, как у входной двери раздался звонок. Джулия резко вскочила. Гвидо обнял ее за плечи и посмотрел на Миклема,
который сидел, словно сжатая пружина, готовая распрямиться в любой момент. Все трое обратились в слух. Они слышали, как Джексон пересек холл и
отворил дверь. Раздался шум голосов, после чего Джексон появился в гостиной.
- Это посыльный, сэр. Он сказал, что пришел за запечатанным конвертом. О каком конверте идет речь? Джулия без сил опустилась в кресло.
- Боже милосердный! - в ярости закричал Гвидо. Он хотел выйти, но Миклем преградил ему дорогу. Не оставив Гвидо времени на размышление, он
вышел вслед за Джексоном.
Возле входной двери прохлаждался малец лет шестнадцати в форме посыльного.
- Ты уверен, что не ошибся адресом, сынок? - спросил Дон.
- Не думаю, мистер, - мальчик вытащил из кармана записную книжку. - Мистер Ференци. Крест-Спаньярд, авеню Хелемтед. Взять пакет. Это ведь
здесь, верно?
- Да, здесь. А какие тебе даны указания? Куда ты должен отнести пакет?
- В отель "Пиккадилли", сэр. Пакет ждет мистер Монтгомери. Я должен вручить ему пакет под роспись.
Миклем внимательно поглядел на мальчика: тот явно говорил правду.
- Как же ты узнаешь мистера Монтгомери?
- На нем должны быть белый плащ и черная шляпа, Что-нибудь не в порядке, сэр?
- Сейчас я принесу пакет. Подожди меня здесь, - Миклем сделал знак Джексону. - Идемте на кухню.
Заинтригованный не меньше посыльного, Джексон пошел на кухню вслед за Доном и закрыл за собой дверь.
- Соберите старые газеты и сделайте пакет размером с книгу.
Джексон был совершенно ошарашен. |