Изменить размер шрифта - +
Он быстро сделал пакет и проглянул его Дону.
     - Отлично, - одобрил тот и, вернувшись к двери, вручил мальчику пакет.
     - Теперь слушай внимательно, - сказал он. - Ты не должен входить в отель "Пиккадилли" до десяти часов. Это очень важно. Отдай пакет, и

пусть мистер Монтгомери распишется, но не раньше десяти. Понимаешь?
     - Да, мистер, - кивнул посыльный.
     - Прекрасно. Можешь идти, - разрешил Миклем, вручая парню фунтовый билет. - Это компенсация за то, что ты сегодня ляжешь спать позднее, чем

обычно.
     - Спасибо, мистер. Я сделаю, как вы велели. Когда за посыльным закрылась дверь, Миклем вернулся в гостиную.
     Гвидо и Джулия, словно два птенца, сидели рядышком на диване. Джулия была страшно напугана, и ее рука сжимала руку мужа.
     - Честное слово, такое впечатление, что мы имеем дело с ненормальным, - объявил Дон, подходя к огню, полыхавшему в камине. - Этот мистер

Монтгомери ждет в отеле "Пиккадилли" подарка в десять тысяч фунтов. Посыльный должен доставить ему их. Я смастерил фальшивый пакет, мальчик

отнесет его туда. Нужно предупредить полицию, Гвидо. Нельзя потакать подобным типам. Он может проделать этот трюк и с другими, если его вовремя

не остановить. Я позвоню капитану Диксу, пусть займется вымогателем.
     - Хорошо, я согласен.
     Миклем поднял телефонную трубку, подержал ее возле уха, постучал по рычагу аппарата и положил ее на место.
     Только теперь он начал понимать, что слишком легкомысленно отнесся к этой истории. Лицо его окаменело.
     - Все не так просто, - медленно проговорил он. - Телефон отключен.
     - Вы хотите сказать, кто-то повредил линию? - Джулия встала с дивана.
     - Не знаю. Во всяком случае, гудков нет. Где находится ближайший телефон?
     - В километре отсюда, в конце улицы, - ответил Гвидо. - Хотите поехать, или я отправлю Джексона?
     Миклем подошел к камину и, повернувшись спиной к пламени, некоторое время разглядывал ковер на полу.
     - Не будем суетиться, Гвидо, - решил он, наконец. - Мы не отнеслись к делу с должной серьезностью. Мы двое, по крайней мере. Нельзя

ошибиться еще раз.
     - Вы считаете, Гвидо действительно в опасности? - глаза Джулии расширились.
     - Не знаю, - честно признался Дон. - Но мы должны учитывать такую возможность. Если этот тип решил добиться своего, он вряд ли находится в

отеле "Пиккадилли". Жаль, что я не подумал об этом сразу, когда мальчишка сказал, куда должен отнести пакет. Если это действительно шантаж, его

остановят раньше, чем он дойдет до вокзала. Не хочу вас пугать, но нужно смотреть фактам в лицо. Сейчас мы не должны делать одну вещь, по

крайней мере, - дробить наши силы. Мы находимся в пустынном квартале, на улице темно и никого нет. Домов поблизости тоже не наблюдается. Если

этот псих действительно задумал какую-то гнусность, он может попытаться помешать нам позвонить по телефону. Все зависит от того, каким образом

работают его мозги. Что он станет делать, когда увидит вместо денег старые газеты? Прекратит игру? Или же попытается выполнить свою угрозу?
     Гвидо закурил сигарету. Создавшееся положение нервировало его.
     - Вряд ли бы он повредил телефон, если б не собирался нанести нам визит, - задумчиво произнес он. Дон согласно кивнул.
     - Мы должны приготовиться к встрече - он ободряюще улыбнулся Джулии.
Быстрый переход