Изменить размер шрифта - +
Вот  все,  что я хотел
сказать.
     - И сказано неплохо, очень неплохо, я люблю, когда говорят так складно.
Вы ему  отлично подойдете, вот такие люди, как  вы. Прощайте  же, братья. Да
вот еще, когда вы туда попадете, передайте им, что я почел за  лучшее к  ним
не присоединяться.
     -  Ну нет,  дорогой мой,  вам нас  так не  одурачить,  не думайте. Ведь
сделать вид, что тебе известна великая тайна, - это легче легкого.
     - Прощайте, братья, прощайте.
     - Прощайте, -  ответил я. - Пошли, Квикег, уйдем от этого сумасшедшего.
Впрочем, постойте, скажите-ка мне, пожалуйста, как вас зовут?
     - Илия.
     Илия! мысленно повторил я, и мы зашагали прочь, обсуждая каждый на свой
лад этого старого оборванного матроса; под  конец мы оба сошлись на том, что
он  всего лишь мелкий мошенник, хоть и корчит из себя  великое пугало. Но не
прошли  мы  и ста ярдов,  как я, заворачивая за  угол, случайно  оглянулся и
увидел  все  того  же самого Илию,  который следовал  за нами  на  некотором
расстоянии.  Это почему-то  настолько меня  взволновало,  что  я  не  сказал
Квикегу ни слова, но продолжал идти, горя нетерпением узнать,  свернет  ли и
незнакомец за тот  же угол. Он свернул, и тогда я подумал, что он, наверное,
преследует  нас,  хотя с  какой целью,  я просто представить  себе  не  мог.
Обстоятельство  это  в сочетании  с  его двусмысленной,  таинственной речью,
изобилующей  полунамеками,  полуразоблачениями,  породило  у  меня  в   душе
всевозможные  смутные  недоумения  и  полупредчувствия,   каким-то   образом
связанные  с  "Пекодом",  с  капитаном  Ахавом,  с  его  левой ногой, с  его
припадком у  мыса Горн,  с серебряной  флягой, с тем,  что сказал  мне о нем
накануне,  когда  я уходил,  капитан  Фалек, с  пророчеством скво Тистиг,  с
плаванием, которое нам предстояло, и с тысячей других туманных вещей.
     Я решил во что бы то ни стало выяснить, действительно ли этот оборванец
Илия преследует нас, перешел с Квикегом  на другую сторону улицы и зашагал в
обратном направлении. Но Илия прошел мимо, видимо, вовсе нас и не заметив. Я
почувствовал  облегчение  и  еще   раз,  теперь  уже,  как   думалось   мне,
окончательно, заключил про себя, что он всего лишь мелкий мошенник.



Глава XX. ВСЕ В ДВИЖЕНИИ


     Миновало дня два, и на борту "Пекода" все пришло в движение. Теперь уже
не только  чинили старые паруса, но и  привозили  новые,  вместе  с рулонами
парусины и бухтами  канатов, - одним словом, все говорило о том,  что работы
по  снаряжению судна спешно подходят к концу. Капитан Фалек совсем не сходил
теперь на берег, он целый  день  сидел в своем  вигваме и  зорко  следил  за
работой  матросов; на  берегу  всеми сделками и покупками  ведал Вилдад, а в
трюме и на мачтах люди трудились до поздней ночи.
     Назавтра  после того, как Квикег  подписал бумаги,  повсюду, где стояли
матросы с  "Пекода",  было  передано, что  к  ночи  все сундуки должны  быть
доставлены на борт, потому что корабль может отплыть в любую минуту.
Быстрый переход