Вот все, что я хотел
сказать.
- И сказано неплохо, очень неплохо, я люблю, когда говорят так складно.
Вы ему отлично подойдете, вот такие люди, как вы. Прощайте же, братья. Да
вот еще, когда вы туда попадете, передайте им, что я почел за лучшее к ним
не присоединяться.
- Ну нет, дорогой мой, вам нас так не одурачить, не думайте. Ведь
сделать вид, что тебе известна великая тайна, - это легче легкого.
- Прощайте, братья, прощайте.
- Прощайте, - ответил я. - Пошли, Квикег, уйдем от этого сумасшедшего.
Впрочем, постойте, скажите-ка мне, пожалуйста, как вас зовут?
- Илия.
Илия! мысленно повторил я, и мы зашагали прочь, обсуждая каждый на свой
лад этого старого оборванного матроса; под конец мы оба сошлись на том, что
он всего лишь мелкий мошенник, хоть и корчит из себя великое пугало. Но не
прошли мы и ста ярдов, как я, заворачивая за угол, случайно оглянулся и
увидел все того же самого Илию, который следовал за нами на некотором
расстоянии. Это почему-то настолько меня взволновало, что я не сказал
Квикегу ни слова, но продолжал идти, горя нетерпением узнать, свернет ли и
незнакомец за тот же угол. Он свернул, и тогда я подумал, что он, наверное,
преследует нас, хотя с какой целью, я просто представить себе не мог.
Обстоятельство это в сочетании с его двусмысленной, таинственной речью,
изобилующей полунамеками, полуразоблачениями, породило у меня в душе
всевозможные смутные недоумения и полупредчувствия, каким-то образом
связанные с "Пекодом", с капитаном Ахавом, с его левой ногой, с его
припадком у мыса Горн, с серебряной флягой, с тем, что сказал мне о нем
накануне, когда я уходил, капитан Фалек, с пророчеством скво Тистиг, с
плаванием, которое нам предстояло, и с тысячей других туманных вещей.
Я решил во что бы то ни стало выяснить, действительно ли этот оборванец
Илия преследует нас, перешел с Квикегом на другую сторону улицы и зашагал в
обратном направлении. Но Илия прошел мимо, видимо, вовсе нас и не заметив. Я
почувствовал облегчение и еще раз, теперь уже, как думалось мне,
окончательно, заключил про себя, что он всего лишь мелкий мошенник.
Глава XX. ВСЕ В ДВИЖЕНИИ
Миновало дня два, и на борту "Пекода" все пришло в движение. Теперь уже
не только чинили старые паруса, но и привозили новые, вместе с рулонами
парусины и бухтами канатов, - одним словом, все говорило о том, что работы
по снаряжению судна спешно подходят к концу. Капитан Фалек совсем не сходил
теперь на берег, он целый день сидел в своем вигваме и зорко следил за
работой матросов; на берегу всеми сделками и покупками ведал Вилдад, а в
трюме и на мачтах люди трудились до поздней ночи.
Назавтра после того, как Квикег подписал бумаги, повсюду, где стояли
матросы с "Пекода", было передано, что к ночи все сундуки должны быть
доставлены на борт, потому что корабль может отплыть в любую минуту. |