Изменить размер шрифта - +
Это ошибка.
Чувствуя, что его слова пробудили какие то темные воспоминания, Стивен обнял ее за плечи.
– Сейчас мы отправимся домой, – попробовал он ее утешить. – Все хорошо, Розалинда. Что бы ни произошло тогда, в те давние времена, сейчас все хорошо.
Она растерянно посмотрела на него.
– Отныне уже ничего не будет хорошо. – И она вдруг заговорила по французски.
Какого же дурака он свалял, что привез ее сюда! Взяв Розалинду за руку, он повел ее к набережной.
– Скоро мы будем дома. Ты больше никогда не вернешься сюда, моя прелестная роза. Никогда.
Она шла, словно ослепшая, спотыкаясь о всякие неровности. Тревожась за нее, он в какой то мере утратил бдительность. Завернув за угол, они столкнулись с каким то здешним аборигеном, который держал в руке зловеще поблескивающий нож.
– А ну ка отдай мне свое золотишко, – угрожающе сказал вор. Он был высокий, с отвислым животом, от него сильно разило виски. – Я видел, как ты дал золотишко старой Молли. Бьюсь об заклад, у тебя найдется еще кое что для меня. – Он усмехнулся, обнажив свой щербатый рот. – А ну выкладывай, что у тебя есть, и я не трону ни тебя, ни твою леди. – Его взгляд, однако, задержался на Розалинде.
Она испуганно прижалась к Стивену:
– Нет, нет.
С тех пор как они здесь высадились, Стивен испытывал незатихающую ярость, и теперь эта ярость излилась в стремительной реакции. Ударом ноги он вышиб нож из руки вора, а затем мощным прямым ударом справа повалил его наземь.
Тот выкрикнул какое то непристойное ругательство. Стивен выхватил пистолет, взвел курок и прицелился между глаз вора. Его палец слегка надавил на спусковой крючок, когда он увидел ужас в налитых кровью глазах. Несчастный проклятый ублюдок.
Напомнив себе, что он в змеином гнезде и, стало быть, в случившемся нет ничего удивительного, Стивен убрал палец с крючка.
– Найди себе какую нибудь честную работу, – холодно бросил он.
В этот момент из за угла появились слуги, державшиеся на некотором отдалении от них. Увидев, что происходит что то неладное, они подбежали к своему хозяину.
– Ваша светлость, с вами и с герцогиней ничего не случилось? – взволнованно воскликнул один из них, тот, что повыше. Его лицо было пепельно бледным.
– Все обошлось благополучно. Но заберите у этого малого нож. – Он показал дулом пистолета на упавшее оружие. – Змея с вырванными зубами уже не представляет никакой опасности.
Он убрал пистолет под пальто, потом повернулся к Розалинде. Привлек ее к себе и сказал:
– Ну что ж, оставим это место крысам? Она ничего не ответила. Вся дрожала и, невзирая на свой рост, казалась почти хрупкой. Он погладил ее шелковистые волосы и прошептал несколько утешающих слов, ощущая странную смесь покровительственного чувства и желания.
Она подняла глаза, и он увидел, что ее лицо исполнено странной безмятежности.
– Ты обнаруживаешь все новые и новые таланты, Стивен. Если бы ты был младшим сыном и вынужден был проходить службу в армии, не сомневаюсь, что ты преуспел бы на этом поприще.
Он понял, что она обладает почти сверхъестественной способностью мгновенно подавлять страх и беспокойство. Именно это качество, видимо, и помогло ей выжить в тех ужасных условиях, в которых она оказалась… Размыкая свои объятия, он сказал:
– Мужчина должен уметь защищать себя. Это необходимо.
Пока они возвращались к пристани, где их ожидал бот, он придерживал ее за плечи. На этот раз слуги старались не отставать от них.
Стивен подумал, что темные воспоминания еще долго будут преследовать Розалинду, даже когда они покинут этот грязный район.

Глава 25

Сначала, пока они ехали назад, Розалинда укрылась в том уголке души, где привыкла прятаться с раннего детства. Гуда, в это светлое место, не было доступа ужасающей реальности.
Быстрый переход