Изменить размер шрифта - +
Гуда, в это светлое место, не было доступа ужасающей реальности. Ничто не могло ранить ее там. Немного погодя, однако, она вышла из своего убежища. Конечно, она помнила, что случилось, но уже сумела избавиться от болезненных ощущений.
Заметив, что Стивен наблюдает за ней с глубоким участием, она улыбнулась и взяла его за руку.
– Расскажи мне о кораблях, стоящих на швартовых у таможни.
Успокоившись, он начал рассказывать ей о различных примечательных местах. После того как их бот буквально протолкнулся через густое скопление лихтеров и барж, он сказал:
– Если ты еще не совсем устала, я хотел бы показать тебе одно место около «Ковент Гардена».
– Я не устала, – заверила она, радуясь возможности отвлечься.
Сам Стивен также вполне мог бы испытывать усталость, но выглядел он бодро. Удачная расправа над грабителем как будто бы придала ему живости духа. Они высадились у нового моста Ватерлоо. Стивен отослал своих слуг вместе с ботом, нанял кеб, и они поехали по направлению к « Ковент Гардену».
Когда они проехали мимо шумного рынка, Стивен остановил извозчика, расплатился с ним и велел подождать их возвращения. Выйдя из кеба, Розалинда оказалась перед небольшим театром.
– «Атенеум»? Никогда не слышала о таком.
– Он закрыт уже много лет. Это место представляет исторический интерес, поэтому я подумал, что ты захочешь его осмотреть. Это последний из театров, построенных после того как Карл Второй был восстановлен на престоле и отменил пуританский запрет, наложенный на всякую театральную деятельность. Остальные сгорели или были заменены новыми. – Стивен подошел к маленькой двери справа от главного входа и громко постучал.
Пока они стояли там в ожидании, к ним подошла цветочница с корзиной, наполненной цветами теплых осенних тонов. Опытным взглядом оглядев Стивена, она сказала:
– Купите цветы для своей прекрасной леди, сэр, – и искушающе протянула букет.
Она не ошиблась в выборе покупателя. Щедро заплатив за цветы, Стивен с улыбкой подарил их Розалинде.
– К сожалению, роз нет.
– Мир был бы менее интересен, если бы в нем росли одни розы. – Она погрузила лицо в осенние цветы. – Спасибо, Стивен. Ты такой заботливый.
Он скривил губы:
– Если бы я действительно заботился о тебе, я бы не повез тебя сегодня в трущобы.
В глубине ее души, угрожая подорвать спокойствие, зашевелилось что то темное, зловещее. Она даже вздрогнула. Но отрицательно помотала головой.
– Хорошо, что я туда съездила. На ее губах промелькнула печальная усмешка. – Но не все, что для нас хорошо, бывает приятно.
В открывшихся дверях показался пожилой человек с куском сыра в руке. Рядом с ним стоял пес с грустными глазами.
– Да?
– Я Ашбертон, – сказал Стивен. – Извините, что оторвал вас от еды. Вы сторож Фарли? Если да, то вас должны были предупредить о моем приходе.
– Да. – Фарли шагнул в сторону, пропуская Стивена и Розалинду в запущенный вестибюль. Стивен с серьезным видом подождал, пока пес одобрительно фыркнет, и только тогда сказал:
– Вы не возражаете, если мы осмотрим все сами? – Пожалуйста, сэр, а я вернусь обратно в фойе. – Фарли откусил кусочек сыра и пошел по боковому коридору, сопровождаемый лениво трусившим рядом с ним псом.
Розалинда прошла прямо в зрительный зал. Он был тускло освещен высокими подпотолочными окнами.
– Какой чудесный театр, – сказала она, опытным взглядом осматривая сцену и места для зрителей. – Достаточно вместителен и в то же время невелик, чтобы актеры могли говорить, не напрягая голоса. Ничего похожего на «Друри Лейн»: он, конечно, очень красив, но все амбары по сравнению с ним кажутся уютными.
– «Атенеум» никогда не имел королевского патента, у него довольно богатое прошлое.
Быстрый переход