– Поэтому то вы обтерли младенца сеном? – Она захохотала еще громче, рассмеялся и Стивен. Она ощущала в нем близкую родственную душу, но чувство это не лишено было благоговейного трепета. Этот человек не врач, но может принять роды. Он джентльмен, но его заботит судьба бедной женщины, отвергнутой ее собственным приходом. И хотя он называет себя просто фермером, судя по его повелительной манере обращения, он скорее всего хозяин большого поместья.
И нес же он здесь, и его присутствие – словно Божий дар. Она с нежностью посмотрела ему в лицо.
– Вы очень смелый человек. Большинство мужчин, очутившись в подобном положении, обратились бы в бегство.
– Кто то же должен был это сделать, и я оказался самым подходящим. – Тут ему припомнился случай из его жизни. – Мой конюший однажды подробно рассказал мне, как вынужден был принять роды у своей жены, потому что уже не было времени посылать за повитухой. Тогда я выслушал его с большой неохотой, но вот теперь все, им рассказанное, мне пригодилось. У него здоровенькая пятилетняя дочь, и даст Бог, у Элли ребенок будет не хуже.
Его лицо приняло задумчивое выражение. Она поняла, что он любит детей, но своих у него, вероятно, нет. Очень жаль. Но ведь и о ней можно сказать то же самое.
Ее оживление угасло, она расслабилась, устремив взгляд на летнее небо.
– У нас остается меньше часа, чтобы вернуться в Уитком, привести себя в порядок и приготовиться к вечернему спектаклю.
– Боже, я совсем забыл обо всем этом, – простонал он.
– Это доказывает, что вы не профессиональный актер. – Розалинда поднялась на ноги и протянула ему руку, точно так же как он сделал это днем.
– Представление должно продолжаться, герцог Клаудио.
Стивен, улыбнувшись, принял ее руку.
– Поскольку по ходу пьесы мне предстоит вас поцеловать, я надеюсь, что справлюсь с этой ролью.
Слегка покраснев, Розалинда находчиво ответила:
– С вашей стороны было очень любезно использовать нашу прогулку для дополнительной практики.
Он встретил эти слова громким смехом. И они отправились в Уитком. Рука об руку.
Глава 11
Лорд Майкл Кеньон остановил своего коня перед домом доктора Джорджа Блэкмера и устало спешился. Он проделал долгий путь, чтобы получить ответ на волнующие его вопросы, его снедало нетерпение, и он очень надеялся, что этот проклятый эскулап дома.
Пожилой слуга провел Майкла в фармацевтическую лабораторию, где Блэкмер сбивал в ступке похожий на мел порошок. Майкл виделся с доктором всего один раз, на похоронах герцогини Ашбертон, жены брата. Тогдашние обстоятельства отнюдь не способствовали укреплению его веры в способности доктора.
Вскинув глаза, Блэкмер быстро поднялся на ноги.
– Ашбертон? Очень рад вашему возвращению. Честно сказать, я обеспокоен.
– Посмотрите внимательнее. – Майкл сдвинул шляпу, открывая лицо. – Не Ашбертон, а его брат. Блэкмер резко остановился.
– Извините. Вы так на него похожи.
Майкл так часто слышал упоминание о своем сходстве с братом, что оно не произвело на него никакого впечатления.
– Я был в отъезде и получил ваше письмо только вчера. Разумеется, я сразу же приехал. В аббатстве мне сказали, что мой брат уехал три недели назад и с тех пор не подал о себе ни одной вести. Что, черт возьми, происходит?
Блэкмер вздохнул:
– Значит, герцог не был у вас в Уэльсе. А я то надеялся, что он гостит у вас.
– У меня ею нет. И в Лондоне, где я был пять дней назад, тоже нет, – нетерпеливо сказал Майкл. – В вашем письме сказано, что он серьезно болен. Что с ним?
Блэкмер заколебался, видимо, подбирая подходящие слова.
– У него смертельно опасная опухоль, пожирающая его внутренности. Ему осталось жить всего несколько месяцев. |