Если в работе у Дженис и было что‑то интересное, так это сплетни. В обычных обстоятельствах я находила местные скандалы занудными, под стать названию города. Мэра видели развлекающимся с танцовщицей из Лас‑Вегаса, репортер местного телевидения придумал историю с похищением инопланетянами, а вожатая отряда девочек‑скаутов присвоила призовые конкурса за лучший пирог.
Но теперь жизнь изменилась. Темы для пересудов стала подбрасывать семья, поселившаяся в особняке.
Бойкая Руби, партнер хозяйки агентства, всеведущая, как ходячая версия «Нэшнл инкуайрер», просветила меня насчет всех последних новостей.
– Никому не известно, чем занимается муж, – речь шла о семье из особняка, – но он явно человек со средствами. Его дворецкий покупает бакалейные товары у Уэксли по субботам ровно в восемь вечера, а по вторникам забирает из чистки одежду – темные костюмы и плащи. Жена, высокая бледная женщина лет сорока пяти, с длинными темными волосами, всегда носит темные солнцезащитные очки. Такое впечатление, будто это вампиры, – заключила Руби, не знавшая о моем увлечении. – Их видно только по ночам. Эти незнакомцы выглядят как привидения, мрачные и задумчивые, словно герои дешевых ужастиков второй категории. Домой к себе они никого не приглашают. Как думаешь, эти люди что‑то скрывают?
Я ловила каждое слово Руби.
– Они живут здесь уже более месяца и до сих пор ничего не привели в порядок, – продолжила она. – Не подкрасили, не оштукатурили, даже не подстригли траву! А двери, похоже, рассохлись и скрипят так, что дальше некуда.
Дженис громко рассмеялась, не обращая внимания на звонивший телефон.
– Марси Джэйкобс говорила то же самое, – подхватила она. – Можете себе представить, обитатели особняка не стригут свою лужайку, не сажают цветы. Неужели им все равно, что подумают соседи?
– Может, мнение соседей их не волнует? Может, их устраивает все как есть? – вставила я.
Обе женщины в ужасе уставились на меня.
– Это еще что, – добавила Руби. – Я слышала, что эта женщина была в итальянском бистро Джорджио и заказала особую закуску Генри… без чеснока! Это рассказывала Натали Митчелл, а она слышала от сына.
«Что с того? – подумала я. – Я люблю полную луну. Делает ли это меня оборотнем? Тоже мне, великая беда. Да и можно ли доверять Тревору и его семейке?»
Нашу болтовню прервал дверной колокольчик, а когда мы увидели, кто пришел, у нас глаза на лоб полезли.
Это был старый чудик, собственной персоной.
– Мне нужно кое‑что закончить там, – шепнула я Руби, взгляд которой был прикован к костлявому визитеру, вылетела из приемной и спряталась за копировальной машиной.
Хотя куда больше мне хотелось не прятаться, а подбежать к доброму старому чудику, кинуться ему на шею и попросить прощения за дурацкую выходку Тревора на Хеллоуин. Наверное, с ним бы было страшно интересно поговорить. Он походил на человека, повидавшего весь мир и испытавшего множество волнующих приключений. Но поскольку это было невозможно, мне ничего не оставалось, кроме как прятаться за копиром.
– Я хотел бы заказать два билета до Бухареста, – сказал он, усевшись за стол к Руби.
Я вытянула шею, чтобы видеть его.
– Бухарест? – переспросила та.
– Да, Бухарест, Румыния.
– И когда вы планируете отправиться?
– Я не еду, мадам. Билеты нужны мистеру и миссис Стерлинг. Они хотели бы отправиться первого ноября, на три месяца.
Руби постучала по клавиатуре.
– Два места… эконом‑класс?
– Нет, первый класс, пожалуйста. Стерлингам очень нравится, когда стюардессы подают им кроваво‑красное вино, – промолвил он с сильным акцентом и рассмеялся. |