Изменить размер шрифта - +

     Байрон

     "Клянусь, что никогда ни одному лицу или лицам на
     свете не открою имен тех, кто участвует в этом тайном
     комитете, их действий, собраний, потайных мест, одеяния,
     черт лица, наружного вида или всего того, что может
     повести в их раскрытию... под угрозой изьятия из мира
     первым встретившим меня братом...
     Да поможет мне бог и благословит меня сохранить мою
     клятву ненарушимой".
     Клятва английских луддитов

     Старый  слуга  Френсис опустил  шторы, задернул  занавески  на  окнах и
принес свечи в кабинет мистера Уильяма Томпсона.
     Невеселый сочельник выдался в этом году! Где-то в неведомых  водах, под
чужими небесами,  находится сын Ричард,  а  с ним  и два верных друга  дома.
Может быть,  им сейчас  грозит  опасность? Или среди  чудес южных  морей они
подымают  стаканы за  удачу  и недосуг им  даже  вспомнить об оставшихся  на
родине?  А может быть,  и они  сейчас с  грустью думают  о зимних  сумерках,
тяжелых  хлопьях  снега,  пустующем  столе для  пикета  и  старых  друзьях у
камелька?
     Миссис  Томпсон,  известная  всему  Бультону   дама-благотворительница,
пришла  в  кабинет  супруга,  чтобы  рассеять его  раздумье  и пригласить  к
заботливо накрытому рождественскому столу.
     -- Уильям,  -- сказала  она  мужу,  --  сегодня  нам будет  грустно  за
праздничным  столом. Так хочется, чтобы  сегодняшний сочельник был настоящим
христианским рождеством, как в добрые  старые времена! Пошлите, сэр слугу на
улицу  и  велите привести какого-нибудь малень кого бедного мальчика,  чтобы
посадить его за этот стол Я уж так давно не видела детей в нашем доме!
     Сам  мистер  Томпсон  вышел  на поиски  "святочного  мальчика".  Искать
пришлось  недолго.  Достигнув  ближайшего  перекрестка,   он  заметил  перед
освещенным   окном  лавки   немца-колбасника  маленькую   фигурку  мальчика,
созерцавшего рождественских поросят и окорока, украшенные кружевной бумагой.
Как во всех почтенных святочных рассказах, мальчик был бедно одет, ежился от
холода, дул на озябшие пальцы и не сводил глаз с поросенка в бумажном уборе.
     Юный  джентльмен  едва  не  дал  стрекача  от   мистера  Томпсона,  но,
по-видимому, тоже вспомнил святочные традиции и последовал за адвокатом.

     -- Вот здесь сними свою  куртку, мальчик, и скажи этой доброй леди, как
тебя зовут, -- сказал мистер Томпсон своему гостю, входя в переднюю.
     -- Мое  имя Томас Бингль,  сэр, -- отвечал "святочный мальчик", -- мама
дала мне полшиллинга на  сладости и велела скорее возвращаться  домой. У нас
нынче тоже будет праздничное угощение.
     -- Томас Бингль? Скажи, Томас,  не  ты ли  вместе с твоей матерью был у
меня однажды летом в конторе? Ты меня узнаешь, Том?
     -- Да, сэр.
Быстрый переход