Байрон
"Клянусь, что никогда ни одному лицу или лицам на
свете не открою имен тех, кто участвует в этом тайном
комитете, их действий, собраний, потайных мест, одеяния,
черт лица, наружного вида или всего того, что может
повести в их раскрытию... под угрозой изьятия из мира
первым встретившим меня братом...
Да поможет мне бог и благословит меня сохранить мою
клятву ненарушимой".
Клятва английских луддитов
Старый слуга Френсис опустил шторы, задернул занавески на окнах и
принес свечи в кабинет мистера Уильяма Томпсона.
Невеселый сочельник выдался в этом году! Где-то в неведомых водах, под
чужими небесами, находится сын Ричард, а с ним и два верных друга дома.
Может быть, им сейчас грозит опасность? Или среди чудес южных морей они
подымают стаканы за удачу и недосуг им даже вспомнить об оставшихся на
родине? А может быть, и они сейчас с грустью думают о зимних сумерках,
тяжелых хлопьях снега, пустующем столе для пикета и старых друзьях у
камелька?
Миссис Томпсон, известная всему Бультону дама-благотворительница,
пришла в кабинет супруга, чтобы рассеять его раздумье и пригласить к
заботливо накрытому рождественскому столу.
-- Уильям, -- сказала она мужу, -- сегодня нам будет грустно за
праздничным столом. Так хочется, чтобы сегодняшний сочельник был настоящим
христианским рождеством, как в добрые старые времена! Пошлите, сэр слугу на
улицу и велите привести какого-нибудь малень кого бедного мальчика, чтобы
посадить его за этот стол Я уж так давно не видела детей в нашем доме!
Сам мистер Томпсон вышел на поиски "святочного мальчика". Искать
пришлось недолго. Достигнув ближайшего перекрестка, он заметил перед
освещенным окном лавки немца-колбасника маленькую фигурку мальчика,
созерцавшего рождественских поросят и окорока, украшенные кружевной бумагой.
Как во всех почтенных святочных рассказах, мальчик был бедно одет, ежился от
холода, дул на озябшие пальцы и не сводил глаз с поросенка в бумажном уборе.
Юный джентльмен едва не дал стрекача от мистера Томпсона, но,
по-видимому, тоже вспомнил святочные традиции и последовал за адвокатом.
-- Вот здесь сними свою куртку, мальчик, и скажи этой доброй леди, как
тебя зовут, -- сказал мистер Томпсон своему гостю, входя в переднюю.
-- Мое имя Томас Бингль, сэр, -- отвечал "святочный мальчик", -- мама
дала мне полшиллинга на сладости и велела скорее возвращаться домой. У нас
нынче тоже будет праздничное угощение.
-- Томас Бингль? Скажи, Томас, не ты ли вместе с твоей матерью был у
меня однажды летом в конторе? Ты меня узнаешь, Том?
-- Да, сэр. |