Изменить размер шрифта - +
Он направляется в Плимут -- значит,  до  конца
рейса мы пойдем под его надежной охраной. Два легких фрегата защищают фланги
каравана, один корвет замыкает строй судов. Наша бригантина следует в хвосте
каравана, под охраной пушек корвета.

     Весь вчерашний  день  я  провел на  палубе в беседе с мистером Гарди, о
котором  навсегда   сохраню  самые  приятные  воспоминания.  Мой  собеседник
обрадовал меня известием, что глава бультонской юридической конторы господин
Томпсон-старший  и  сам  мистер  Гарди --  не  только земляки, но и школьные
товарищи. Между ними  существует даже дальнее родство. В  течение  последних
тридцати  лет  старики  поддерживали  переписку,  находясь  в разных  частях
земного  шара. В ней приняли  участие и  дети,  после того как  мистер Гарди
прислал  старому другу  свой акварельный  портрет,  на  котором он изображен
вместе  с дочерью.  Вскоре отец и дочь получили в ответ изображение  мистера
Уильяма  Томпсона с его сыном Ричардом. Молодые люди  понравились друг другу
на расстоянии, и родители считают их помолвку, официально  еще не оглашенную
из-за различия  вероисповеданий,  делом  окончательно  решенным. Предстоящий
брак Ричарда с мисс Эмили  --  тоже одна из причин, побудивших мистера Гарди
поторопиться с отъездом в Англию.
     Молодой  Фредрик Райленд ухитрился  достать  из воды и преподнести мисс
Эмили последний цветок лотоса в устье Ганга. Пока  мы беседовали с  мистером
Гарди,  сэр  Фредрик  и  наш любезный капитан посвящали  мисс Эмили  в тайны
мореходного искусства. Сэр Фредрик Райленд очень спокойный, уверенный в себе
человек. Держится он  с большим достоинством.  Лицо  его  приветливо,  черты
отличаются благородством. У него красивый орлиный нос, темные волосы..."

     --  Здесь,  в  этом  месте,  тетрадь несколько пострадала. В ней  много
подмоченных страниц, кое-где  строчки почти  смыты, -- прервал чтение мистер
Томпсон.
     -- Мне  кажется, что пострадал всего лишь услужливый панегирик  мистеру
Райленду. Мне эта  потеря  не представляется  невознаградимой,  -- брюзгливо
произнес мистер Ленди. -- Просим вас читать далее, где текст отчетливее.
     Мистер Томпсон продолжал:

     --  "...носит  короткие баки.  На  корабле  почти  нет  таких работ,  с
которыми он  не  мог бы  справиться. В  то же время  его ученость  и  знание
индийских  народов  с  их  таинственным  магическим  искусством  делают  его
неоценимым собеседником, когда он изволит нарушать свою необщительность.

     Бенгальский залив 17 марта.
     Двое суток мы простояли на рейде в Мадрасе, не сходя на берег: в городе
свирепствует оспа. Приближаемся к  берегам Цейлона. Нас  задерживают сложные
маневры  с  большим   количеством  судов.  Поэтому  мы  двигаемся  несколько
медленнее, чем одиночные корабли.

     Порт Коломбо, Цейлон, 25 марта.
     Плавание идет  благополучно.  Миновали  пролив  и  любуемся  сказочными
красотами Цейлона.
Быстрый переход